Pokaż wiadomości

Ta sekcja pozwala Ci zobaczyć wszystkie wiadomości wysłane przez tego użytkownika. Zwróć uwagę, że możesz widzieć tylko wiadomości wysłane w działach do których masz aktualnie dostęp.


Wiadomości - banadmina

Strony: [1] 2
1
Modyfikacje / Odp: Reworked Stock System [v1.0.1]
« dnia: Śro, 28 Gru 2016, 21:36:03 »
Aby zobaczyć link - ZAREJESTRUJ SIĘ lub ZALOGUJ SIĘ

Definicje szybkości przyspieszenia czasu nad Ikarusem i Deminem zostały naprawione. ( Teraz już nie można uderzyć w powierzchnię na niefizycznym przyspieszenie czasu.). [/li][/list]
Przyspieszeniu XD.

Twój mod jest dobry.
Mogę jakoś pomóc?

2
Modyfikacje / Odp: Reworked Stock System [v1.0.1]
« dnia: Śro, 14 Gru 2016, 08:17:20 »
Mod ma wielki potencjał. Warto go rozwijać.

3
Modyfikacje / Odp: END
« dnia: Nie, 11 Gru 2016, 20:28:01 »
Obecnie tłumaczę drzewo badań. Z powodu ograniczonego dostępu do komputera pracę nad drzewem rozwoju mogą się opóźnić.
Zachęcam do udziału w ankiecie.

4
Modyfikacje / Odp: END
« dnia: Nie, 11 Gru 2016, 16:18:50 »
Aby zobaczyć link - ZAREJESTRUJ SIĘ lub ZALOGUJ SIĘ
2. Jak podmieniasz opisy do scenariuszy to nie musisz zamieszczać całej zawartości pliku tylko wystarczy umieścić to co chcesz zmienić. Tak działa kopernicus i module menager też.
Tylko nie wiem jak to zrobić.

5
Modyfikacje / Odp: END
« dnia: Pią, 09 Gru 2016, 17:02:15 »
Aby zobaczyć link - ZAREJESTRUJ SIĘ lub ZALOGUJ SIĘ
Dorzucając swoje trzy grosze powiem, że wciąż zachowuję pewien optymizm i mam nadzieję, że ktoś bardziej ogarnięty jakoś skieruje te prace w odpowiednią stronę. Mówiąc szczerze, spolszczenie nie jest mi do szczęścia potrzebne; mimo to pokładam wiarę w projekt, bo z twórcami niestety średniawo.
Patrząc chociażby na twój ostatni post, ban, to aż korci żeby zapytać: Bait czy na serio?
Gdybym wiedział co to "Bait" to bym ci odpowiedział, Ale mój ostatni komentarz napisałem dla żartu.
 Do jutra planuje skończyć tłumaczenie zbiorników paliwa.
 I jeszcze raz mówię, żeby nie oceniać postów, tylko samo tłumaczenie. Do tłumaczeń w takich grach jak np. RimWorld nikt się nie przyczepi, chociarz mają dużo do naprawienia.

6
Modyfikacje / Odp: END
« dnia: Czw, 08 Gru 2016, 19:57:43 »
x

7
Modyfikacje / Odp: END
« dnia: Czw, 08 Gru 2016, 15:47:54 »
Aby zobaczyć link - ZAREJESTRUJ SIĘ lub ZALOGUJ SIĘ
Obawiam się, że to spolszczenie podzieli los poprzednich.  Zarówno wtedy, jak i teraz robi je dyslektyk, którego najwyraźniej trzeba poprawiać w KAŻDYM tekście.
Jest jeszcze jeden niezmiernie poważny problem. Osoba je robiąca nie gra w KSP, dlatego nie dziwota, że tłumaczy bezrefleksyjnie i powstaje łazik latający w kosmosie. Przez chwilę miałem nadzieję, że coś z tego wyjdzie, ale jeśli twórca twierdzi, że poprawił błędy i to nadal wygląda tak koszmarnie, to trudno mi przewidywać sukces. Już tylko czekam na ideę, by tłumaczyć nazwy własne silników...

Myślę, że gdy skończę tłumaczyć zbiorniki paliwa, zajmę się scenariuszami. Skąd wiedziałeś, że mam dysortografie, dysleksje i dysgrafie? Sprawdzanie tłumaczeń będę dokonywać razem z moim bratem, który zna podstawy polskiego.

8
Modyfikacje / Odp: END
« dnia: Czw, 08 Gru 2016, 14:51:44 »
Aby zobaczyć link - ZAREJESTRUJ SIĘ lub ZALOGUJ SIĘ
Na chybił trafił przejrzałem te pliki... Od niektórych błędów aż "włosy stają". Mówisz, że poprawiłeś?


Transmissions.sfs:

"Próbniki (sądy) pozwalają kerbalą komfortowo i bezpiecznie sterować misją, ale potrzebują satelit do przekazywania danych.^^ W tym scenariuszu pokazany jest przykład internetu, który pozwala na kontakt Kerbinu z sondami."
Zęby zgrzytają... Sądy sądzą. A Przykład internetu?

Space station1.sfs:

"[...]które za niedługo wyruszą[...]"
Samo "niedługo" wystarczy.

Prospecting Eeloo.sfs:

"Zwiadowanie Eeloo", "Zwiad surowców na planecie Eeloo, jest to możliwe dzięki najnowszemu sprzętowi, misja kończy się lądowanię na powierzchni.^^ Nie zapomnij wziąć próbek."

Co robienie z Eeloo? No i jak można przeprowadzić zwiad surowców... Chyba tylko przez "lądowanię".

Mun Rover.sfs:

"Eksploracja Księżyca", "Eksploruj tereny najbliżej planety kerbina przy pomocy łazika."

Tj. zbuduj łazik kóry jeździ w próżni? No i oczywiście "kerbina".

ARM_asteroid1.sfs:

"Kerbina"...

ARM_asteroid2.sfs:

"Kerbina"...

 Zamienię zwiad na skanowanie, ale nie wiem, o co ci chodzi z budowaniem łazika („kóry”), Który jeździ w próżni.
 Kerbina zmienie na Kerbinu.
 Jest to przykład internetu, który wprowadzono w kerbalach 1.2.1.
Lądownie nie lądowanię.

9
Modyfikacje / Odp: END
« dnia: Czw, 08 Gru 2016, 08:12:49 »
Błędy, które znalazłem i które wy wymieniliście naprawiłem, lecz nadal nie wiem gdzie to słowo „księżyce „. Proszę was o mówienie, gdzie mam błąd np. W scenariuszu kerbin 11 zrobiłeś XYZ.

10
Modyfikacje / Odp: END
« dnia: Śro, 07 Gru 2016, 19:32:24 »
Dziękuje za Konstruktywną krytykę. Przetłumaczone scenariusze i części pozostaną więc warto nadal tłumaczyć. Mimo zapewnień producentów obawiam się, że to na czym może się skończyć to dodanie funkcji w menu np. wybór języka. Zapewne który sobie sami wcześniej wgramy. Wszystkie błędy, które mi powiecie będą natychmiast usuwane.

11
Modyfikacje / Odp: END
« dnia: Śro, 07 Gru 2016, 16:07:32 »
 Masz link: Aby zobaczyć link - ZAREJESTRUJ SIĘ lub ZALOGUJ SIĘ
 Z stamtąd pobierz sobie całość i możesz zobaczyć przetłumaczone scenariusze.

12
Modyfikacje / Odp: END
« dnia: Wto, 06 Gru 2016, 22:42:50 »
Aby zobaczyć link - ZAREJESTRUJ SIĘ lub ZALOGUJ SIĘ
Tłumaczone powinno być wszystko. Jak chcesz pomocy, to wrzuć na jakiś Google Drive teksty angielskie i mogę potłumaczyć. Oboma językami posługuję się swobodnie i bezbłędnie (w 99%, każdy czasem coś zepsuje, ale nie robię ortografów, błędów stylistycznych)

Namazane z P8 Lite przez Tapatalk

 Z góry dziękuje za pomoc. Dam ci do przetłumaczenia treningi. Jak otworzysz w notatniku to może być trochę niezrozumiałe lepiej zainstaluj sobie notepad ++
link: Aby zobaczyć link - ZAREJESTRUJ SIĘ lub ZALOGUJ SIĘ
Tam gdzie pisze Description= Przetłumacz i jeszcze gdzie pisze Title=Przetłumacz.
Jeśli pomożesz będziesz uwzględniony na pierwszej stronie projektu.
Link: Aby zobaczyć link - ZAREJESTRUJ SIĘ lub ZALOGUJ SIĘ
Link do pobrania scenariuszy : Aby zobaczyć link - ZAREJESTRUJ SIĘ lub ZALOGUJ SIĘ

13
Modyfikacje / Odp: END
« dnia: Pon, 05 Gru 2016, 16:35:43 »
Aby zobaczyć link - ZAREJESTRUJ SIĘ lub ZALOGUJ SIĘ
Każdy ma swoje racje i faktycznie krytykować za coś co nie ujrzało światła dziennego, jak tak można. Jednak adresaci krytyki chyba nie dostrzegają tego, że nie spolszczenie jest jej obiektem, a oni sami poprzez ich dotychczasową działalność. Pisałem i poprawiałem w swojej "karierze" kilka spolszczeń co prawda do innego typu gier ale jednak. Nic chyba nie jest tak trudne jak oddanie klimatu gry. Ortografia okey przyznaję jak będzie leżeć nikomu to się nie spodoba, gramatyka również. Jednak jako moder za którego ciężko mi się uznać ale podobno nim jestem mogę wam polecić jedno. Krytykę odbierajcie jako motywację, a nie wykłócacie się o swoje racje jakby to miało polepszyć waszą pracę... Weźcie to zróbcie, pokażcie, potem wysłuchajcie co jest nie tak poprawcie według sugestii, a przede wszystkim zawsze według waszej wizji. I pamiętajcie o tym mówić, że to WASZE. Owszem za błędy zbierzecie burę, ale i ewentualne pochwały też spłyną na Was.
Nareszcie jakiś użytkownik, który nie ocenia mojego tłumaczenia po komentarzach. Dziękuję! Komentarze czytam, ale postaram się, aby moje wypowiedzi były poprawne pod względem gramatycznym i ortograficznym.

[Post scalony: Pon, 05 Gru 2016, 16:40:37]
Aby zobaczyć link - ZAREJESTRUJ SIĘ lub ZALOGUJ SIĘ
Jesteś śmieszny i tyle, udowadniasz niby swoją racje? i co z tego? Jeżeli taki z ciebie polonista to idź wykładać. Nikt ci nie każę używać ,,rzeczy'' które ci nie odpowiadają. Nawet szkoda na ciebie słów i tyle, jesteś zapatrzony w siebie. Chłopak się stara i chcę coś zrobić, a to że chcę mu pomóc (dobrze czy nie) to powinno cię guzik to interesować. Na tym forum może ,,uważasz się za kogoś'' Ale tak naprawdę na tym się kończy twoja złocista kariera. Kozak w necie jesteś i tyle.. pozdrawiam
To jak chcesz pomóc? Możesz np. Przetłumaczyć opisy treningów. Proszę, abyś odpowiedział, bo nie wiem, czy to też mam tłumaczyć.

14
Modyfikacje / Odp: END
« dnia: Nie, 04 Gru 2016, 09:01:39 »
Z góry uprzedzam, że moje tłumaczenia sprawdzam na Aby zobaczyć link - ZAREJESTRUJ SIĘ lub ZALOGUJ SIĘ Więc tłumaczenia mają większą jakość niż moje posty.

15
Modyfikacje / Odp: END
« dnia: Sob, 03 Gru 2016, 23:22:40 »
Aby zobaczyć link - ZAREJESTRUJ SIĘ lub ZALOGUJ SIĘ
chętnie ci pomogę tłumaczyć, lubię tłumaczyć. Moje doświadczenie opera się na tłumaczeniach które robiłem do Planetbase oraz Industry Giant 2 GE. Niektóre zdania po Angielsku, nie wymagają dobrego tłumaczenia, tylko zrozumienia oraz pozyskanie pewnej wiedzy o danych elementach i odpowiedniego opracowania tekstu, wraz z dopasowaniem kontekstu :) pozdrawiam

Dziękuję za pomoc możesz mi pomóc
ściągnij sobie najnowsze Module Manager
 Jak już to masz to wejdź do kerbali  /GameData
 i tam wrzuć module ModuleManager.x.x.x
Potem zrób nowy folder np. Tłumaczenie
W tym folderze zrób Folder: Parts ( nie musi tak się nazywać)
W tym folderze zrób nowy plik tekstowy nazwij go np. Termal control (nie musi tak być) Ale pamiętaj musi być .cfg
masz wzór
@PART[nazwa rzeczy po angielsku]
{
   title = przetłumaczona nazwa
   description = opis
}
@PART[Code name of the part to edit]
{
   title = the translated in-game name
   description = the translated description
}
Nazwę po angielsku weź z Folderu Squad gamedata/Squad/ parts i tam masz (otwórz w notepad ++ notatnik jest słaby) name = (to kopiuj do @PART[nazwa rzeczy po angielsku])
 Proszę przetłumacz : Thermal, i w electrical baterie.
  Twoje tłumaczenia wstaw na github. ok?

[Post scalony: [time]Nie, 04 Gru 2016, 00:02:49[/time]]
link do orginalnego tematu
 Aby zobaczyć link - ZAREJESTRUJ SIĘ lub ZALOGUJ SIĘ
Czy ktoś jeszcze chciał by pomóc?

Strony: [1] 2