Kerbal Space Program Forum | Polska Społeczność Gry

Mody => Modyfikacje => Wątek zaczęty przez: banadmina w Sob, 03 Gru 2016, 16:37:30

Tytuł: END
Wiadomość wysłana przez: banadmina w Sob, 03 Gru 2016, 16:37:30
END
Tytuł: Odp: END
Wiadomość wysłana przez: KubaAseph w Sob, 03 Gru 2016, 17:04:28
Aby zobaczyć link - ZAREJESTRUJ SIĘ lub ZALOGUJ SIĘ
tworzę spolszczanie

Lepiej nie próbuj
Tytuł: Odp: END
Wiadomość wysłana przez: banadmina w Sob, 03 Gru 2016, 18:13:53
Aby zobaczyć link - ZAREJESTRUJ SIĘ lub ZALOGUJ SIĘ
Aby zobaczyć link - ZAREJESTRUJ SIĘ lub ZALOGUJ SIĘ
tworzę spolszczanie

Lepiej nie próbuj
Jak mówiłem jednak je stworze. Myślałem że społeczność cieplej to przyjmie!
Tytuł: Odp: END
Wiadomość wysłana przez: Element4ry w Sob, 03 Gru 2016, 18:38:16
Już nie raz było tu słychać "tworzę spolszczenie" - więc jesteśmy w sporym gronie dość sceptycznie nastawieni. Swoją drogą, spolszczenie kerbali od A do Z w obecnym stanie gry było by pracą koszmarnie mozolną i w gruncie rzeczy niezbyt pomocną w opanowaniu tajników gry. Ale jak już coś chcesz gdzieś wrzucać - dropbox lub może github.
Tytuł: Odp: END
Wiadomość wysłana przez: Akrol w Sob, 03 Gru 2016, 19:07:42
Proponuje http://www.zippyshare.com/ ;)
Tytuł: Odp: END
Wiadomość wysłana przez: grabek77 w Sob, 03 Gru 2016, 19:09:50
Aby zobaczyć link - ZAREJESTRUJ SIĘ lub ZALOGUJ SIĘ
Już nie raz było tu słychać "tworzę spolszczenie" - więc jesteśmy w sporym gronie dość sceptycznie nastawieni. Swoją drogą, spolszczenie kerbali od A do Z w obecnym stanie gry było by pracą koszmarnie mozolną i w gruncie rzeczy niezbyt pomocną w opanowaniu tajników gry. Ale jak już coś chcesz gdzieś wrzucać - dropbox lub może github.
on raczej pytal o katalog z plikiem tekstowym ktory ma podmienic w Kerbalach :D
Tytuł: Odp: END
Wiadomość wysłana przez: banadmina w Sob, 03 Gru 2016, 22:41:23
W 1 wersji tłumaczenia będą scenariusze po polsku, silniki i może zbiorniki paliwa.
Tytuł: Odp: END
Wiadomość wysłana przez: mrdzarek w Sob, 03 Gru 2016, 23:00:53
chętnie ci pomogę tłumaczyć, lubię tłumaczyć. Moje doświadczenie opera się na tłumaczeniach które robiłem do Planetbase oraz Industry Giant 2 GE. Niektóre zdania po Angielsku, nie wymagają dobrego tłumaczenia, tylko zrozumienia oraz pozyskanie pewnej wiedzy o danych elementach i odpowiedniego opracowania tekstu, wraz z dopasowaniem kontekstu :) pozdrawiam
Tytuł: Odp: END
Wiadomość wysłana przez: banadmina w Sob, 03 Gru 2016, 23:22:40
Aby zobaczyć link - ZAREJESTRUJ SIĘ lub ZALOGUJ SIĘ
chętnie ci pomogę tłumaczyć, lubię tłumaczyć. Moje doświadczenie opera się na tłumaczeniach które robiłem do Planetbase oraz Industry Giant 2 GE. Niektóre zdania po Angielsku, nie wymagają dobrego tłumaczenia, tylko zrozumienia oraz pozyskanie pewnej wiedzy o danych elementach i odpowiedniego opracowania tekstu, wraz z dopasowaniem kontekstu :) pozdrawiam

Dziękuję za pomoc możesz mi pomóc
ściągnij sobie najnowsze Module Manager
 Jak już to masz to wejdź do kerbali  /GameData
 i tam wrzuć module ModuleManager.x.x.x
Potem zrób nowy folder np. Tłumaczenie
W tym folderze zrób Folder: Parts ( nie musi tak się nazywać)
W tym folderze zrób nowy plik tekstowy nazwij go np. Termal control (nie musi tak być) Ale pamiętaj musi być .cfg
masz wzór
@PART[nazwa rzeczy po angielsku]
{
   title = przetłumaczona nazwa
   description = opis
}
@PART[Code name of the part to edit]
{
   title = the translated in-game name
   description = the translated description
}
Nazwę po angielsku weź z Folderu Squad gamedata/Squad/ parts i tam masz (otwórz w notepad ++ notatnik jest słaby) name = (to kopiuj do @PART[nazwa rzeczy po angielsku])
 Proszę przetłumacz : Thermal, i w electrical baterie.
  Twoje tłumaczenia wstaw na github. ok?

[Post scalony: [time]Nie, 04 Gru 2016, 00:02:49[/time]]
link do orginalnego tematu
 http://language-patches.referata.com/wiki/Create_a_Patch
Czy ktoś jeszcze chciał by pomóc?
Tytuł: Odp: END
Wiadomość wysłana przez: Kadaf w Nie, 04 Gru 2016, 00:27:17
Toście się dobrali! Pogratulować! Jeden z nickiem sugerującym, że ma bana od admina za widocznie skandaliczne zachowania (czy to nie ty o nicku ojciec?) i drugi, który zdania po polsku nie umie sklecić bez ortów.

Krzyżyk na drogę...

Hah, na czacie mi wskazano jaka będzie jakość.

 author=banadmina
W 1 wersji tłumaczenia będą scenariusze po polsku, ślinki i morze zbiorniki paliwa.


Niektórym serio powinno się obciąć palce, by klawiatur nie używali...
Co to są ślinki? I czy chodzi o morze na Kerbinie, Eve, czy Laythe?

Jeśli to ma tak wyglądać, to serio zajmijcie się jakąś pracą społeczną z dala od alfabetu...
Tytuł: Odp: END
Wiadomość wysłana przez: MarQx w Nie, 04 Gru 2016, 00:50:06
Aby zobaczyć link - ZAREJESTRUJ SIĘ lub ZALOGUJ SIĘ
W 1 wersji tłumaczenia będą scenariusze po polsku, ślinki i morze zbiorniki paliwa.

Nie jestem polonistą,  mimo to muszę coś powiedzieć.
"morze" to mamy jedno - Bałtyk
A "ślinki" to pieskom lecą czasem...
Tytuł: Odp: END
Wiadomość wysłana przez: banadmina w Nie, 04 Gru 2016, 09:01:39
Z góry uprzedzam, że moje tłumaczenia sprawdzam na http://www.ortograf.pl/ Więc tłumaczenia mają większą jakość niż moje posty.
Tytuł: Odp: END
Wiadomość wysłana przez: Mithrill w Nie, 04 Gru 2016, 10:48:24
Szczerze-na Twoim miejscu poprawiłbym te posty, bo PR to w takich projektach podstawa, a te ortografioły nie pomogą tutaj.
Poza tym, mamy na tym forum złe doświadczenia ze spolszczeniami, więc dobrze Ci radzę-rób to porządnie, albo nie rób wcale.
A sama inicjatywa fajna, zawsze miło widzieć aktywnego użytkownika.
Tytuł: Odp: END
Wiadomość wysłana przez: chudya w Nie, 04 Gru 2016, 15:50:43
Aby zobaczyć link - ZAREJESTRUJ SIĘ lub ZALOGUJ SIĘ
Z góry uprzedzam, że moje tłumaczenia sprawdzam na http://www.ortograf.pl/ Więc tłumaczenia mają większą jakość niż moje posty.
I co z tego? Przecież ani wspomniane "ślinki", ani "morze" nie będą wskazane jako błędy ortograficzne, a w tym przypadku błędami będą (drugi ortograficzny, o pierwszy musiałbym zapytać żonkę).
Tytuł: Odp: END
Wiadomość wysłana przez: Drangir w Nie, 04 Gru 2016, 16:05:49
Aby zobaczyć link - ZAREJESTRUJ SIĘ lub ZALOGUJ SIĘ
Z góry uprzedzam, że moje tłumaczenia sprawdzam na http://www.ortograf.pl/ Więc tłumaczenia mają większą jakość niż moje posty.

Posty też mógłbyś :/
Tytuł: Odp: END
Wiadomość wysłana przez: mrdzarek w Nie, 04 Gru 2016, 16:54:03
Przepraszamy, ale goście nie mogą zobaczyć zawartości spoilera.
Aby zobaczyć link - ZAREJESTRUJ SIĘ lub ZALOGUJ SIĘ
Toście się dobrali! Pogratulować! Jeden z nickiem sugerującym, że ma bana od admina za widocznie skandaliczne zachowania (czy to nie ty o nicku ojciec?) i drugi, który zdania po polsku nie umie sklecić bez ortów.

Krzyżyk na drogę...

Hah, na czacie mi wskazano jaka będzie jakość.

 author=banadmina
W 1 wersji tłumaczenia będą scenariusze po polsku, ślinki i morze zbiorniki paliwa.


Niektórym serio powinno się obciąć palce, by klawiatur nie używali...
Co to są ślinki? I czy chodzi o morze na Kerbinie, Eve, czy Laythe?

Jeśli to ma tak wyglądać, to serio zajmijcie się jakąś pracą społeczną z dala od alfabetu...


Powiedział to co wiedział, filozof z University of Cambridge.
Nikt ci nie każe używać polonizacji, kiedyś może będzie. Jest projekt otwarty więc po co taki ścisk pupy :) cwaniaków w necie dużo, trzeba swoje słowa zwarzać. Tobie to proponuję
Tytuł: Odp: END
Wiadomość wysłana przez: Drangir w Nie, 04 Gru 2016, 17:23:51
@mrdzarek
Skoro sugerujesz  innym "zwarzać" (zważać, uważać) na słowa, to czemu sam się nie stosujesz do tej rady?


Nie, serio, jeśli chcecie zrobić coś fajnego - zacznijcie zwracać uwagę na tak podstawowe rzeczy jak ortografia w postach, bo efekt jest komiczny. Spolszczenie nawet tak prostej językowo gry jak KSP wymaga swobody nie tylko w korzystania z języka angielskiego (swobodą nie nazywam wertowaniem słownika za każdym słowem czy wrzucaniem fraz w google translator) ale także dużej wiedzy w języku docelowym.

Której nie macie.

Co udowadniacie w każdym poście.
Tytuł: Odp: END
Wiadomość wysłana przez: Bill2462 w Nie, 04 Gru 2016, 17:44:14
1. Ta strona ortograf.pl jest g#wno warta, może i poprawia błędy ortograficzne ale gramatycznych już nie więc może i ortografia będzie ok ale zdania będą kompletnie niezrozumiałe.

2. Po co piszesz, że spolszczenie będzie ? Po prostu je opublikuj a wtedy się okaże ile jest warte. Chyba, że masz jakieś pytania czy wątpliwości to wtedy ma to sens.

3. Sądząc po jakości twoich postów, spolszczenie będzie  do d#py ale może się mylę.
Tytuł: Odp: END
Wiadomość wysłana przez: mrdzarek w Nie, 04 Gru 2016, 17:46:34

Śmieszne te wasze ,,złote rady"" możesz po angielsku grać, jak coś nie pasuje. To jest ramiczej hobbystyczne tłumaczenie:) jak wyjdzie to wyjdzie, przynajmniej coś się dzieje a nie ciągle narzekanie i mówienie ,, minerałów"".
Tytuł: Odp: END
Wiadomość wysłana przez: grabek77 w Nie, 04 Gru 2016, 17:53:17
Aby zobaczyć link - ZAREJESTRUJ SIĘ lub ZALOGUJ SIĘ
Witam
Tworzę tłumaczenie do kerbali. Pierwsza wersja ukarze się już 12.12.2016.
ojjj to będzie kara za pobranie? ile lub jaka?

Ps. człowieku weź słownik ortograficzny do ręki bo te błędy aż szczypią w oczy - bez obrazy oczywiście
Tytuł: Odp: END
Wiadomość wysłana przez: Element4ry w Nie, 04 Gru 2016, 18:39:03
Tłumaczenie gry jaką jest KSP i publikowanie swojej pracy na międzynarodowym portalu wiąże sie nie tylko z osobistą "reklamą" ale również wystawia swego rodzaju opinię o społeczności z której takie tłumaczenie się wywodzi. Sądząc po kabarecie jaki się tu wyprawia i fakt który zauważył Drangir, że znać trzeba oba języki to spolszczenie zapowiada się na byle jakie (a i to mało powiedziane). Dlatego też upraszam - jeśli macie coś robić, róbcie to dobrze albo nie róbcie wcale. Sugeruję drugą opcję.
Nie daj boże przetłumaczycie - wyjdzie byle jak, Wy pójdziecie wpizdu, a osoby które na codzień są zaangażowane w tą naszą małą społeczność będą obrywały rykoszetami przez byle jakie spolszczenie. Produkując takiego gniota wystawiacie opinię nie tylko sobie, ale i wszystkim użytkownikom tego forum.
Tytuł: Odp: END
Wiadomość wysłana przez: mrdzarek w Nie, 04 Gru 2016, 19:35:29
Jeszcze nie ma spolszczenia a już zakładacie z góry porażkę:) bardzo motywujące, są dwie szkoły: ci którym się to nie spodoba to po prostu nie będzie używał polonizacji :)
Tytuł: Odp: END
Wiadomość wysłana przez: Kadaf w Nie, 04 Gru 2016, 23:45:07
mrdzarek, przed "a" przecinek, a dalej to już dramat. Ci którym się to nie podoba nie będzie używał? Znowu brak przecinka, oraz rudymentarnej poprawności gramatycznej. Albo TEN KTÓREMU się nie spodoba, albo NIE BĘDĄ UŻYWALI.
I wcale nie jestem pewien, czy wyraz "polonizacja" używasz zgodnie z definicją.
Jesteś niemal ostatnią osobą, która powinna się tykać tłumaczenia czegokolwiek z jakiegokolwiek, na jakikolwiek język.

Tragedia!
Tytuł: Odp: END
Wiadomość wysłana przez: mrdzarek w Nie, 04 Gru 2016, 23:53:02
Jesteś śmieszny i tyle, udowadniasz niby swoją racje? i co z tego? Jeżeli taki z ciebie polonista to idź wykładać. Nikt ci nie każę używać ,,rzeczy'' które ci nie odpowiadają. Nawet szkoda na ciebie słów i tyle, jesteś zapatrzony w siebie. Chłopak się stara i chcę coś zrobić, a to że chcę mu pomóc (dobrze czy nie) to powinno cię guzik to interesować. Na tym forum może ,,uważasz się za kogoś'' Ale tak naprawdę na tym się kończy twoja złocista kariera. Kozak w necie jesteś i tyle.. pozdrawiam
Tytuł: Odp: END
Wiadomość wysłana przez: Sobol w Nie, 04 Gru 2016, 23:54:06
Każdy ma swoje racje i faktycznie krytykować za coś co nie ujrzało światła dziennego, jak tak można. Jednak adresaci krytyki chyba nie dostrzegają tego, że nie spolszczenie jest jej obiektem, a oni sami poprzez ich dotychczasową działalność. Pisałem i poprawiałem w swojej "karierze" kilka spolszczeń co prawda do innego typu gier ale jednak. Nic chyba nie jest tak trudne jak oddanie klimatu gry. Ortografia okey przyznaję jak będzie leżeć nikomu to się nie spodoba, gramatyka również. Jednak jako moder za którego ciężko mi się uznać ale podobno nim jestem mogę wam polecić jedno. Krytykę odbierajcie jako motywację, a nie wykłócacie się o swoje racje jakby to miało polepszyć waszą pracę... Weźcie to zróbcie, pokażcie, potem wysłuchajcie co jest nie tak poprawcie według sugestii, a przede wszystkim zawsze według waszej wizji. I pamiętajcie o tym mówić, że to WASZE. Owszem za błędy zbierzecie burę, ale i ewentualne pochwały też spłyną na Was.
Tytuł: Odp: END
Wiadomość wysłana przez: banadmina w Pon, 05 Gru 2016, 16:35:43
Aby zobaczyć link - ZAREJESTRUJ SIĘ lub ZALOGUJ SIĘ
Każdy ma swoje racje i faktycznie krytykować za coś co nie ujrzało światła dziennego, jak tak można. Jednak adresaci krytyki chyba nie dostrzegają tego, że nie spolszczenie jest jej obiektem, a oni sami poprzez ich dotychczasową działalność. Pisałem i poprawiałem w swojej "karierze" kilka spolszczeń co prawda do innego typu gier ale jednak. Nic chyba nie jest tak trudne jak oddanie klimatu gry. Ortografia okey przyznaję jak będzie leżeć nikomu to się nie spodoba, gramatyka również. Jednak jako moder za którego ciężko mi się uznać ale podobno nim jestem mogę wam polecić jedno. Krytykę odbierajcie jako motywację, a nie wykłócacie się o swoje racje jakby to miało polepszyć waszą pracę... Weźcie to zróbcie, pokażcie, potem wysłuchajcie co jest nie tak poprawcie według sugestii, a przede wszystkim zawsze według waszej wizji. I pamiętajcie o tym mówić, że to WASZE. Owszem za błędy zbierzecie burę, ale i ewentualne pochwały też spłyną na Was.
Nareszcie jakiś użytkownik, który nie ocenia mojego tłumaczenia po komentarzach. Dziękuję! Komentarze czytam, ale postaram się, aby moje wypowiedzi były poprawne pod względem gramatycznym i ortograficznym.

[Post scalony: Pon, 05 Gru 2016, 16:40:37]
Aby zobaczyć link - ZAREJESTRUJ SIĘ lub ZALOGUJ SIĘ
Jesteś śmieszny i tyle, udowadniasz niby swoją racje? i co z tego? Jeżeli taki z ciebie polonista to idź wykładać. Nikt ci nie każę używać ,,rzeczy'' które ci nie odpowiadają. Nawet szkoda na ciebie słów i tyle, jesteś zapatrzony w siebie. Chłopak się stara i chcę coś zrobić, a to że chcę mu pomóc (dobrze czy nie) to powinno cię guzik to interesować. Na tym forum może ,,uważasz się za kogoś'' Ale tak naprawdę na tym się kończy twoja złocista kariera. Kozak w necie jesteś i tyle.. pozdrawiam
To jak chcesz pomóc? Możesz np. Przetłumaczyć opisy treningów. Proszę, abyś odpowiedział, bo nie wiem, czy to też mam tłumaczyć.
Tytuł: Odp: END
Wiadomość wysłana przez: Pizmak w Wto, 06 Gru 2016, 15:50:35
Tłumaczone powinno być wszystko. Jak chcesz pomocy, to wrzuć na jakiś Google Drive teksty angielskie i mogę potłumaczyć. Oboma językami posługuję się swobodnie i bezbłędnie (w 99%, każdy czasem coś zepsuje, ale nie robię ortografów, błędów stylistycznych)

Namazane z P8 Lite przez Tapatalk

Tytuł: Odp: END
Wiadomość wysłana przez: banadmina w Wto, 06 Gru 2016, 22:42:50
Aby zobaczyć link - ZAREJESTRUJ SIĘ lub ZALOGUJ SIĘ
Tłumaczone powinno być wszystko. Jak chcesz pomocy, to wrzuć na jakiś Google Drive teksty angielskie i mogę potłumaczyć. Oboma językami posługuję się swobodnie i bezbłędnie (w 99%, każdy czasem coś zepsuje, ale nie robię ortografów, błędów stylistycznych)

Namazane z P8 Lite przez Tapatalk

 Z góry dziękuje za pomoc. Dam ci do przetłumaczenia treningi. Jak otworzysz w notatniku to może być trochę niezrozumiałe lepiej zainstaluj sobie notepad ++
link: https://notepad-plus-plus.org/download/v7.2.2.html
Tam gdzie pisze Description= Przetłumacz i jeszcze gdzie pisze Title=Przetłumacz.
Jeśli pomożesz będziesz uwzględniony na pierwszej stronie projektu.
Link: https://github.com/RimWorldPL/KSP-Polish-translate
Link do pobrania scenariuszy : https://drive.google.com/open?id=0B4OGzgcBWDRRQ0d0WHZKeFZNb0E
Tytuł: Odp: END
Wiadomość wysłana przez: Pizmak w Śro, 07 Gru 2016, 00:38:27
Ok, nie wiem czy jutro dam radę, ale postaram się zacząć w tym tygodniu. Możesz też wysyłać do mnie swoje tłumaczenia. Nie twierdzę, że jestem jakimś guru, ale czasem po prostu musi przeczytać ktoś inny, bo we własnej pracy nie widzimy czasem błędów.

Namazane z P8 Lite przez Tapatalk

Tytuł: Odp: END
Wiadomość wysłana przez: banadmina w Śro, 07 Gru 2016, 16:07:32
 Masz link: https://github.com/RimWorldPL/KSP-Polish-translate
 Z stamtąd pobierz sobie całość i możesz zobaczyć przetłumaczone scenariusze.
Tytuł: Odp: END
Wiadomość wysłana przez: chudya w Śro, 07 Gru 2016, 19:04:34
Tak sobie chwilkę poczytałem i znalazłem takie historie:
w tytułach misji
Cytuj
Przechwycenie Asteroidy, Wejście W Atmosfere
Dlaczego wielkie litery? Na upartego można pewnie tak napisać, ale czy to jest po polsku? Zresztą, z wielkimi literami jest więcej "kwiatków". I na końcu brak "ę" - nie mówcie, że to literówka, bo żona uczy języka polskiego i jest to "standardowy" błąd popełniany najpewniej wskutek pisania sms-ów i tego typu wiadomości.
Cytuj
KCS
Chyba miało być KSC... Ale ok, niech będzie, że to literówka (których jest przynajmniej kilka).
Cytuj
kerbina, moona
A to dla odmiany powinno być napisane w z wielkiej litery.
Cytuj
Księżyca
Tego raczej nie powinno się tłumaczyć w ogóle, przynajmniej w znaczeniu nazwy ciała niebieskiego.
Interpunkcja - słabo...

To dobrze, że są chętni do pracy, bo taki ewenement zdarza się coraz rzadziej, ale starajcie się robić to rzetelnie.
A po drugie, przecież co chwilę (wiem, wiem, Squad lubi obiecywać) producenci informują o pracach ułatwiających lokalizację, więc może warto wstrzymać się troszkę z tłumaczeniem?
Tytuł: Odp: END
Wiadomość wysłana przez: banadmina w Śro, 07 Gru 2016, 19:32:24
Dziękuje za Konstruktywną krytykę. Przetłumaczone scenariusze i części pozostaną więc warto nadal tłumaczyć. Mimo zapewnień producentów obawiam się, że to na czym może się skończyć to dodanie funkcji w menu np. wybór języka. Zapewne który sobie sami wcześniej wgramy. Wszystkie błędy, które mi powiecie będą natychmiast usuwane.
Tytuł: Odp: END
Wiadomość wysłana przez: Kadaf w Śro, 07 Gru 2016, 21:26:38
Raczej przyjęło się "Kerbinu" w tłumaczeniu. Myślę, że lepiej brzmi, ale się nie upieram. Natomiast zdecydowanie nie ma "Moona", jest Mun z tymi dwoma kropkami nad U. Wyraz "księżyce" zdecydowanie z małej litery, bo Księżyc to nazwa naszego satelity, tę piszemy z dużej, natomiast można napisać, że Jowisz posiada księżyce - tym razem z małej, jako rodzaj ciała niebieskiego. Tak samo oczywiście Jool.

Jeśli bierzesz do pomocy Pizmaka, to to może mieć ręce i nogi. Mrdzarka unikaj, więcej będzie po nim poprawek, niż przy tłumaczeniu z angielskiego.

Powodzenia!
Tytuł: Odp: END
Wiadomość wysłana przez: Drangir w Śro, 07 Gru 2016, 23:00:09
Błagam, nie zabierajcie Umlaut z Mün! D:



To ważne.

"Kerbinu" też mi lepiej brzmi.
Tytuł: Odp: END
Wiadomość wysłana przez: grabek77 w Śro, 07 Gru 2016, 23:27:38
Aby zobaczyć link - ZAREJESTRUJ SIĘ lub ZALOGUJ SIĘ
jest Mun z tymi dwoma kropkami nad U.
Kadaf umyj monitor lub zmien jezyk w przegladarce z niemieckiego na polski, bo Mun to Mun z U bez kropek.
Jakby kto miał wątpliwości to odsyłam do oryginalnej, angielskojezycznej wersji KSP WIKI gdzie napisano, że czasami stosowany jest zapis z U umlaut ale w samej grze nigdzie tak nie pisze.
Tytuł: Odp: END
Wiadomość wysłana przez: Element4ry w Czw, 08 Gru 2016, 00:42:52
Kogo? Czego? - Kerbinu
Tytuł: Odp: END
Wiadomość wysłana przez: banadmina w Czw, 08 Gru 2016, 08:12:49
Błędy, które znalazłem i które wy wymieniliście naprawiłem, lecz nadal nie wiem gdzie to słowo „księżyce „. Proszę was o mówienie, gdzie mam błąd np. W scenariuszu kerbin 11 zrobiłeś XYZ.
Tytuł: Odp: END
Wiadomość wysłana przez: Element4ry w Czw, 08 Gru 2016, 08:54:24
Na chybił trafił przejrzałem te pliki... Od niektórych błędów aż "włosy stają". Mówisz, że poprawiłeś?


Transmissions.sfs:

"Próbniki (sądy) pozwalają kerbalą komfortowo i bezpiecznie sterować misją, ale potrzebują satelit do przekazywania danych.^^ W tym scenariuszu pokazany jest przykład internetu, który pozwala na kontakt Kerbinu z sondami."
Zęby zgrzytają... Sądy sądzą. A Przykład internetu?

Space station1.sfs:

"[...]które za niedługo wyruszą[...]"
Samo "niedługo" wystarczy.

Prospecting Eeloo.sfs:

"Zwiadowanie Eeloo", "Zwiad surowców na planecie Eeloo, jest to możliwe dzięki najnowszemu sprzętowi, misja kończy się lądowanię na powierzchni.^^ Nie zapomnij wziąć próbek."

Co robienie z Eeloo? No i jak można przeprowadzić zwiad surowców... Chyba tylko przez "lądowanię".

Mun Rover.sfs:

"Eksploracja Księżyca", "Eksploruj tereny najbliżej planety kerbina przy pomocy łazika."

Tj. zbuduj łazik kóry jeździ w próżni? No i oczywiście "kerbina".

ARM_asteroid1.sfs:

"Kerbina"...

ARM_asteroid2.sfs:

"Kerbina"...

Tytuł: Odp: END
Wiadomość wysłana przez: Sobol w Czw, 08 Gru 2016, 09:22:14
A ja mam małą propozycję dla wszystkich poprawkowiczów. Dodawajcie teksty z tłumaczenia tak jak chudya w cytatach. Jest to o wiele przejrzystsze.
Tytuł: Odp: END
Wiadomość wysłana przez: banadmina w Czw, 08 Gru 2016, 14:51:44
Aby zobaczyć link - ZAREJESTRUJ SIĘ lub ZALOGUJ SIĘ
Na chybił trafił przejrzałem te pliki... Od niektórych błędów aż "włosy stają". Mówisz, że poprawiłeś?


Transmissions.sfs:

"Próbniki (sądy) pozwalają kerbalą komfortowo i bezpiecznie sterować misją, ale potrzebują satelit do przekazywania danych.^^ W tym scenariuszu pokazany jest przykład internetu, który pozwala na kontakt Kerbinu z sondami."
Zęby zgrzytają... Sądy sądzą. A Przykład internetu?

Space station1.sfs:

"[...]które za niedługo wyruszą[...]"
Samo "niedługo" wystarczy.

Prospecting Eeloo.sfs:

"Zwiadowanie Eeloo", "Zwiad surowców na planecie Eeloo, jest to możliwe dzięki najnowszemu sprzętowi, misja kończy się lądowanię na powierzchni.^^ Nie zapomnij wziąć próbek."

Co robienie z Eeloo? No i jak można przeprowadzić zwiad surowców... Chyba tylko przez "lądowanię".

Mun Rover.sfs:

"Eksploracja Księżyca", "Eksploruj tereny najbliżej planety kerbina przy pomocy łazika."

Tj. zbuduj łazik kóry jeździ w próżni? No i oczywiście "kerbina".

ARM_asteroid1.sfs:

"Kerbina"...

ARM_asteroid2.sfs:

"Kerbina"...

 Zamienię zwiad na skanowanie, ale nie wiem, o co ci chodzi z budowaniem łazika („kóry”), Który jeździ w próżni.
 Kerbina zmienie na Kerbinu.
 Jest to przykład internetu, który wprowadzono w kerbalach 1.2.1.
Lądownie nie lądowanię.
Tytuł: Odp: END
Wiadomość wysłana przez: grabek77 w Czw, 08 Gru 2016, 14:56:29
Cóż, wychodzą zaświadczenia o dysortografii ( i innych dysleksjach) przynoszone do szkoły przed klasówkami. Tragedia.

Aby zobaczyć link - ZAREJESTRUJ SIĘ lub ZALOGUJ SIĘ
Jest to przykład internetu, który wprowadzono w kerbalach 1.2.1.
Pewnie chodziło o przykład sieci - sieci komunikacyjnej w domyśle. :D
Tytuł: Odp: END
Wiadomość wysłana przez: Kadaf w Czw, 08 Gru 2016, 15:12:08
 Obawiam się, że to spolszczenie podzieli los poprzednich.  Zarówno wtedy, jak i teraz robi je dyslektyk, którego najwyraźniej trzeba poprawiać w KAŻDYM tekście.
Jest jeszcze jeden niezmiernie poważny problem. Osoba je robiąca nie gra w KSP, dlatego nie dziwota, że tłumaczy bezrefleksyjnie i powstaje łazik latający w kosmosie. Przez chwilę miałem nadzieję, że coś z tego wyjdzie, ale jeśli twórca twierdzi, że poprawił błędy i to nadal wygląda tak koszmarnie, to trudno mi przewidywać sukces. Już tylko czekam na ideę, by tłumaczyć nazwy własne silników...
Tytuł: Odp: END
Wiadomość wysłana przez: banadmina w Czw, 08 Gru 2016, 15:47:54
Aby zobaczyć link - ZAREJESTRUJ SIĘ lub ZALOGUJ SIĘ
Obawiam się, że to spolszczenie podzieli los poprzednich.  Zarówno wtedy, jak i teraz robi je dyslektyk, którego najwyraźniej trzeba poprawiać w KAŻDYM tekście.
Jest jeszcze jeden niezmiernie poważny problem. Osoba je robiąca nie gra w KSP, dlatego nie dziwota, że tłumaczy bezrefleksyjnie i powstaje łazik latający w kosmosie. Przez chwilę miałem nadzieję, że coś z tego wyjdzie, ale jeśli twórca twierdzi, że poprawił błędy i to nadal wygląda tak koszmarnie, to trudno mi przewidywać sukces. Już tylko czekam na ideę, by tłumaczyć nazwy własne silników...

Myślę, że gdy skończę tłumaczyć zbiorniki paliwa, zajmę się scenariuszami. Skąd wiedziałeś, że mam dysortografie, dysleksje i dysgrafie? Sprawdzanie tłumaczeń będę dokonywać razem z moim bratem, który zna podstawy polskiego.
Tytuł: Odp: END
Wiadomość wysłana przez: grabek77 w Czw, 08 Gru 2016, 17:49:55
Aby zobaczyć link - ZAREJESTRUJ SIĘ lub ZALOGUJ SIĘ
Skąd wiedziałeś, że mam dysortografie, dysleksje i dysgrafie?
widać, słychać i czuć...

ps. ile Ty masz lat kolego?
Tytuł: Odp: END
Wiadomość wysłana przez: MarQx w Czw, 08 Gru 2016, 18:54:06
Aby zobaczyć link - ZAREJESTRUJ SIĘ lub ZALOGUJ SIĘ
Sprawdzanie tłumaczeń będę dokonywać razem z moim bratem, który zna podstawy polskiego.

OMG !!! Skoro nie znasz nawet "podstaw" rodzimego języka, to po cholerę bawisz się w tłumacza ? Zapewne z angielskim jest podobnie, jak na poniższym filmiku.

https://youtu.be/AYE67knuMgk
Tytuł: Odp: END
Wiadomość wysłana przez: banadmina w Czw, 08 Gru 2016, 19:57:43
x
Tytuł: Odp: END
Wiadomość wysłana przez: Element4ry w Czw, 08 Gru 2016, 20:19:04
Ja "hejtuję", możesz ze mna pogadać. Nie podoba mi się Twoje ogólne podejście i szczególny poziom kultury jaki tu pokazujesz. Jestem przeciwny temu, że bierzesz się za coś o czym masz niewielkie pojęcie, co można wywnioskować to z błędów popełnianych nawet w postach. Nie wspominając o konieczności korzystania z jakiegoś ortografa.pl do sklecenia paru zdań.
Tytuł: Odp: END
Wiadomość wysłana przez: grabek77 w Czw, 08 Gru 2016, 21:23:56
On przypomina elewa, kto był w wojsku ten wie że:
elew to pusta przestrzeń pomiędzy czapką a opinaczami, odporna na wiedzę i trudna do zaje*ania.

slowniczek:
elew - inaczej kadet
opinacze - buty
Tytuł: Odp: END
Wiadomość wysłana przez: JackRyanPL w Czw, 08 Gru 2016, 21:31:20
Wtrącę się. Z jednej strony szkoda, żeby czyjaś spieprzona robota ośmieszyła całą świetną polską społeczność fanów KSP. Z drugiej jednak strony, chciałbym się pośmiać z efektów "pracy" mrdzarka i banadmina, co niestety może mi nie być dane ze względu na komentarze przedmówców. Co do samego tłumaczenia, wielokrotnie było to omawiane np. na chacie, że osoby wystarczająco ogarnięte do tej roboty nie mają na nią czasu lub zwyczajnej chęci, bo grają na angielskiej wersji gry.

Cytuj
Jak nie chcecie mnie pomagać to sam zrobię to spolszczenie.. bo ja być najlepszy w te klocka. Ale jak ktoś mnie nie hej tuje to chętnie z nim pogadam.

Nie wiem czy to ma być sarkazm (wątpię) ale jeśli to są twoje umiejętności tworzenia zdań w rodzimym języku, to wyłącz komputer, odrób lekcje z przyrody i pamiętaj, że w kwietniu masz egzamin szóstoklasisty.
Tytuł: Odp: END
Wiadomość wysłana przez: grabek77 w Czw, 08 Gru 2016, 21:47:13
chyba poprawkowy z j. polskiego kwalifikujący lub nie do 7 klasy 😉 (o ile "dobra zmiana" przeforsuje zmianę z 6 na 8 klas podstawówki)
Tytuł: Odp: END
Wiadomość wysłana przez: Mithrill w Czw, 08 Gru 2016, 22:07:41
Dorzucając swoje trzy grosze powiem, że wciąż zachowuję pewien optymizm i mam nadzieję, że ktoś bardziej ogarnięty jakoś skieruje te prace w odpowiednią stronę. Mówiąc szczerze, spolszczenie nie jest mi do szczęścia potrzebne; mimo to pokładam wiarę w projekt, bo z twórcami niestety średniawo.
Patrząc chociażby na twój ostatni post, ban, to aż korci żeby zapytać: Bait czy na serio?
Tytuł: Odp: END
Wiadomość wysłana przez: kuhan2006 w Pią, 09 Gru 2016, 15:33:51
Wy tylko narzekać umiecie, ale co poradzić jak cały naród taki.
Tytuł: Odp: END
Wiadomość wysłana przez: banadmina w Pią, 09 Gru 2016, 17:02:15
Aby zobaczyć link - ZAREJESTRUJ SIĘ lub ZALOGUJ SIĘ
Dorzucając swoje trzy grosze powiem, że wciąż zachowuję pewien optymizm i mam nadzieję, że ktoś bardziej ogarnięty jakoś skieruje te prace w odpowiednią stronę. Mówiąc szczerze, spolszczenie nie jest mi do szczęścia potrzebne; mimo to pokładam wiarę w projekt, bo z twórcami niestety średniawo.
Patrząc chociażby na twój ostatni post, ban, to aż korci żeby zapytać: Bait czy na serio?
Gdybym wiedział co to "Bait" to bym ci odpowiedział, Ale mój ostatni komentarz napisałem dla żartu.
 Do jutra planuje skończyć tłumaczenie zbiorników paliwa.
 I jeszcze raz mówię, żeby nie oceniać postów, tylko samo tłumaczenie. Do tłumaczeń w takich grach jak np. RimWorld nikt się nie przyczepi, chociarz mają dużo do naprawienia.
Tytuł: Odp: END
Wiadomość wysłana przez: Kadaf w Pią, 09 Gru 2016, 17:51:12
PRZEPRASZAM BARDZO! Tak się składa, że grywam w Rimworlda i uważam, że tłumaczenie jest koszmarne! Gdy natrafiłem na określenie "blizna cienta" to się musiałem długo zastanawiać o co chodzi. W wielu miejscach w Rimworldzie jest jakieś chore tłumaczenie połowiczne, losowo, część słów po naszemu, część po angielsku, nawet jeśli chodzi o jedno zdanie. Rimworld jest przykładem spolszczenia tragicznego właśnie i wcale się nie dziwię, że większość osób w naszym kraju gra w wersję angielską, bo to "zpąlżczenie" woła o pomstę do nieba.
Tytuł: Odp: END
Wiadomość wysłana przez: Drangir w Sob, 10 Gru 2016, 14:28:19
Cytuj
Wy tylko narzekać umiecie, ale co poradzić jak cały naród taki.

Nie tylko narzekać. Umiemy także posługiwać się językiem angielskim na poziomie pozwalającym nam grać w KSP :V


A tak serio to bardzo kiepska odpowiedź na bardzo konkretne zastrzeżenia wobec autora tłumaczenia. Fakt że je robi nie jest zły sam w sobie, jestem pewien że społeczność zareagowałaby zupełnie inaczej gdyby twórca umiał pisać po polsku i robił to, czego się podjął, porządnie.
Tytuł: Odp: END
Wiadomość wysłana przez: Bill2462 w Sob, 10 Gru 2016, 21:13:10
Właśnie spojrzałem na stronę projektu i jestem pozytywnie zaskoczony, spodziewałem się, że to będzie jakaś porażka a jakość tego jest w miarę dobra.

Ale parę rzeczy trzeba poprawić :

1. Postaraj się nie tłumaczyć dosłownie, w KSP występuje wiele żartów słownych, po prostu staraj się oddać sens zachowując gramatyczną poprawność ( inaczej efekt będzie jak z translatora google).
2. Jak podmieniasz opisy do scenariuszy to nie musisz zamieszczać całej zawartości pliku tylko wystarczy umieścić to co chcesz zmienić. Tak działa kopernicus i module menager też.
3. Zwracaj uwagę na poprawność gramatyczną  :P

A oprócz tego w miarę OK.
Tytuł: Odp: END
Wiadomość wysłana przez: banadmina w Nie, 11 Gru 2016, 16:18:50
Aby zobaczyć link - ZAREJESTRUJ SIĘ lub ZALOGUJ SIĘ
2. Jak podmieniasz opisy do scenariuszy to nie musisz zamieszczać całej zawartości pliku tylko wystarczy umieścić to co chcesz zmienić. Tak działa kopernicus i module menager też.
Tylko nie wiem jak to zrobić.
Tytuł: Odp: END
Wiadomość wysłana przez: Element4ry w Nie, 11 Gru 2016, 19:09:33
Odnośnie ModuleManagera: https://github.com/sarbian/ModuleManager/wiki/Module-Manager-Handbook (https://github.com/sarbian/ModuleManager/wiki/Module-Manager-Handbook). Zawierają się tu w zasadzie wszystkie informacje opisujące jak z niego korzystać.

-
A, proszę mnie wykreślić z "pomocy w odnajdywaniu błędów". A Kadafa i Chudyę wpierw zapytać czy chcą się tam znajdować.
Tytuł: Odp: END
Wiadomość wysłana przez: banadmina w Nie, 11 Gru 2016, 20:28:01
Obecnie tłumaczę drzewo badań. Z powodu ograniczonego dostępu do komputera pracę nad drzewem rozwoju mogą się opóźnić.
Zachęcam do udziału w ankiecie.
Tytuł: Odp: END
Wiadomość wysłana przez: Kadaf w Nie, 11 Gru 2016, 21:34:02
Nie rozumiem sensu tej ankiety. Zakładasz, że czegoś nie będziesz tłumaczył? No albo robisz spolszczenie i jedynym wyrazem po angielsku w grze jest wyraz "space" zawarty w nazwie gry, albo właściwie nie wiem co to ma być.

Aha i tak jak Element, jeśli jestem gdzieś wspomniany w tłumaczeniu, to wolałbym jednak nie być.
Tytuł: Odp: END
Wiadomość wysłana przez: grabek77 w Nie, 11 Gru 2016, 23:51:41
Aby zobaczyć link - ZAREJESTRUJ SIĘ lub ZALOGUJ SIĘ
Aha i tak jak Element, jeśli jestem gdzieś wspomniany w tłumaczeniu, to wolałbym jednak nie być.
Kadaf, pewnie jesteś na liście Krytykanci, jak ja i jeszcze kilka innych udzielających się tutaj osób :)
Tytuł: Odp: END
Wiadomość wysłana przez: Robson w Pon, 12 Gru 2016, 21:28:26
Aby zobaczyć link - ZAREJESTRUJ SIĘ lub ZALOGUJ SIĘ
Aha i tak jak Element, jeśli jestem gdzieś wspomniany w tłumaczeniu, to wolałbym jednak nie być.

Dlatego lubię być Robsonem Kermanem!!!
Mam na wszystko wyj**ane.

Chyba wrócę tu na dobre.
Trochę się stęskniłem za wami.

A żeby nie było off topa......

Dawaj koleś, dawaj!!!!!
Jesteś zjebisty, nie mogę grać, bo nie znaju angielskiego.
Jak mi zrobisz spolszczenie, to ci wcisnę "POMÓGŁ" .
Tytuł: Odp: END
Wiadomość wysłana przez: grabek77 w Pon, 12 Gru 2016, 23:30:28
Aby zobaczyć link - ZAREJESTRUJ SIĘ lub ZALOGUJ SIĘ

Jak mi zrobisz spolszczenie, to ci wcisnę "POMÓGŁ" .
lol