• END 3 9
Aktualna ocena:  

Autor Wątek: END  (Przeczytany 5454 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Śro, 07 Gru 2016, 19:04:34
Odpowiedź #30

Offline chudya

  • Szeregowy
  • *
  • Wiadomości: 44
  • Reputacja: 2
    • Zobacz profil
    • Strona o mnie
Tak sobie chwilkę poczytałem i znalazłem takie historie:
w tytułach misji
Cytuj
Przechwycenie Asteroidy, Wejście W Atmosfere
Dlaczego wielkie litery? Na upartego można pewnie tak napisać, ale czy to jest po polsku? Zresztą, z wielkimi literami jest więcej "kwiatków". I na końcu brak "ę" - nie mówcie, że to literówka, bo żona uczy języka polskiego i jest to "standardowy" błąd popełniany najpewniej wskutek pisania sms-ów i tego typu wiadomości.
Cytuj
KCS
Chyba miało być KSC... Ale ok, niech będzie, że to literówka (których jest przynajmniej kilka).
Cytuj
kerbina, moona
A to dla odmiany powinno być napisane w z wielkiej litery.
Cytuj
Księżyca
Tego raczej nie powinno się tłumaczyć w ogóle, przynajmniej w znaczeniu nazwy ciała niebieskiego.
Interpunkcja - słabo...

To dobrze, że są chętni do pracy, bo taki ewenement zdarza się coraz rzadziej, ale starajcie się robić to rzetelnie.
A po drugie, przecież co chwilę (wiem, wiem, Squad lubi obiecywać) producenci informują o pracach ułatwiających lokalizację, więc może warto wstrzymać się troszkę z tłumaczeniem?
Pozdrawiam
Artur

Śro, 07 Gru 2016, 19:32:24
Odpowiedź #31

Offline banadmina

  • Szeregowy
  • *
  • Wiadomości: 18
  • Reputacja: 0
    • Zobacz profil
Dziękuje za Konstruktywną krytykę. Przetłumaczone scenariusze i części pozostaną więc warto nadal tłumaczyć. Mimo zapewnień producentów obawiam się, że to na czym może się skończyć to dodanie funkcji w menu np. wybór języka. Zapewne który sobie sami wcześniej wgramy. Wszystkie błędy, które mi powiecie będą natychmiast usuwane.

Reklama

Odp: END
« Odpowiedź #31 dnia: Śro, 07 Gru 2016, 19:32:24 »

Śro, 07 Gru 2016, 21:26:38
Odpowiedź #32

Offline Kadaf

  • Kapitan
  • ***
  • Wiadomości: 1 329
  • Reputacja: 144
    • Zobacz profil
Raczej przyjęło się "Kerbinu" w tłumaczeniu. Myślę, że lepiej brzmi, ale się nie upieram. Natomiast zdecydowanie nie ma "Moona", jest Mun z tymi dwoma kropkami nad U. Wyraz "księżyce" zdecydowanie z małej litery, bo Księżyc to nazwa naszego satelity, tę piszemy z dużej, natomiast można napisać, że Jowisz posiada księżyce - tym razem z małej, jako rodzaj ciała niebieskiego. Tak samo oczywiście Jool.

Jeśli bierzesz do pomocy Pizmaka, to to może mieć ręce i nogi. Mrdzarka unikaj, więcej będzie po nim poprawek, niż przy tłumaczeniu z angielskiego.

Powodzenia!

Śro, 07 Gru 2016, 23:00:09
Odpowiedź #33

Offline Drangir

  • Major
  • *
  • Wiadomości: 1 627
  • Reputacja: 91
  • Smok rakietowy
    • Zobacz profil
    • DeviantArt
Błagam, nie zabierajcie Umlaut z Mün! D:



To ważne.

"Kerbinu" też mi lepiej brzmi.
« Ostatnia zmiana: Śro, 07 Gru 2016, 23:02:02 wysłana przez Drangir »
Cytat: Steven Universe
- Wasze obliczenia były niepoprawne.
- Nie mogły być niepoprawne, skoro żadnych nie robiliśmy.

Reklama

Odp: END
« Odpowiedź #33 dnia: Śro, 07 Gru 2016, 23:00:09 »

Śro, 07 Gru 2016, 23:27:38
Odpowiedź #34

Offline grabek77

  • Kapral
  • **
  • Wiadomości: 233
  • Reputacja: 11
    • Zobacz profil
Aby zobaczyć link - ZAREJESTRUJ SIĘ lub ZALOGUJ SIĘ
jest Mun z tymi dwoma kropkami nad U.
Kadaf umyj monitor lub zmien jezyk w przegladarce z niemieckiego na polski, bo Mun to Mun z U bez kropek.
Jakby kto miał wątpliwości to odsyłam do oryginalnej, angielskojezycznej wersji KSP WIKI gdzie napisano, że czasami stosowany jest zapis z U umlaut ale w samej grze nigdzie tak nie pisze.
« Ostatnia zmiana: Śro, 07 Gru 2016, 23:39:41 wysłana przez grabek77 »
--
Pozdrawiam
Grabek

Czw, 08 Gru 2016, 00:42:52
Odpowiedź #35

Offline Element4ry

  • Plutonowy
  • ***
  • Wiadomości: 276
  • Reputacja: 38
    • Zobacz profil
Kogo? Czego? - Kerbinu

Reklama

Odp: END
« Odpowiedź #35 dnia: Czw, 08 Gru 2016, 00:42:52 »

Czw, 08 Gru 2016, 08:12:49
Odpowiedź #36

Offline banadmina

  • Szeregowy
  • *
  • Wiadomości: 18
  • Reputacja: 0
    • Zobacz profil
Błędy, które znalazłem i które wy wymieniliście naprawiłem, lecz nadal nie wiem gdzie to słowo „księżyce „. Proszę was o mówienie, gdzie mam błąd np. W scenariuszu kerbin 11 zrobiłeś XYZ.

Czw, 08 Gru 2016, 08:54:24
Odpowiedź #37

Offline Element4ry

  • Plutonowy
  • ***
  • Wiadomości: 276
  • Reputacja: 38
    • Zobacz profil
Na chybił trafił przejrzałem te pliki... Od niektórych błędów aż "włosy stają". Mówisz, że poprawiłeś?


Transmissions.sfs:

"Próbniki (sądy) pozwalają kerbalą komfortowo i bezpiecznie sterować misją, ale potrzebują satelit do przekazywania danych.^^ W tym scenariuszu pokazany jest przykład internetu, który pozwala na kontakt Kerbinu z sondami."
Zęby zgrzytają... Sądy sądzą. A Przykład internetu?

Space station1.sfs:

"[...]które za niedługo wyruszą[...]"
Samo "niedługo" wystarczy.

Prospecting Eeloo.sfs:

"Zwiadowanie Eeloo", "Zwiad surowców na planecie Eeloo, jest to możliwe dzięki najnowszemu sprzętowi, misja kończy się lądowanię na powierzchni.^^ Nie zapomnij wziąć próbek."

Co robienie z Eeloo? No i jak można przeprowadzić zwiad surowców... Chyba tylko przez "lądowanię".

Mun Rover.sfs:

"Eksploracja Księżyca", "Eksploruj tereny najbliżej planety kerbina przy pomocy łazika."

Tj. zbuduj łazik kóry jeździ w próżni? No i oczywiście "kerbina".

ARM_asteroid1.sfs:

"Kerbina"...

ARM_asteroid2.sfs:

"Kerbina"...


Reklama

Odp: END
« Odpowiedź #37 dnia: Czw, 08 Gru 2016, 08:54:24 »

Czw, 08 Gru 2016, 09:22:14
Odpowiedź #38

Offline Sobol

  • Plutonowy
  • ***
  • Wiadomości: 353
  • Reputacja: 50
    • Zobacz profil
A ja mam małą propozycję dla wszystkich poprawkowiczów. Dodawajcie teksty z tłumaczenia tak jak chudya w cytatach. Jest to o wiele przejrzystsze.

Czw, 08 Gru 2016, 14:51:44
Odpowiedź #39

Offline banadmina

  • Szeregowy
  • *
  • Wiadomości: 18
  • Reputacja: 0
    • Zobacz profil
Aby zobaczyć link - ZAREJESTRUJ SIĘ lub ZALOGUJ SIĘ
Na chybił trafił przejrzałem te pliki... Od niektórych błędów aż "włosy stają". Mówisz, że poprawiłeś?


Transmissions.sfs:

"Próbniki (sądy) pozwalają kerbalą komfortowo i bezpiecznie sterować misją, ale potrzebują satelit do przekazywania danych.^^ W tym scenariuszu pokazany jest przykład internetu, który pozwala na kontakt Kerbinu z sondami."
Zęby zgrzytają... Sądy sądzą. A Przykład internetu?

Space station1.sfs:

"[...]które za niedługo wyruszą[...]"
Samo "niedługo" wystarczy.

Prospecting Eeloo.sfs:

"Zwiadowanie Eeloo", "Zwiad surowców na planecie Eeloo, jest to możliwe dzięki najnowszemu sprzętowi, misja kończy się lądowanię na powierzchni.^^ Nie zapomnij wziąć próbek."

Co robienie z Eeloo? No i jak można przeprowadzić zwiad surowców... Chyba tylko przez "lądowanię".

Mun Rover.sfs:

"Eksploracja Księżyca", "Eksploruj tereny najbliżej planety kerbina przy pomocy łazika."

Tj. zbuduj łazik kóry jeździ w próżni? No i oczywiście "kerbina".

ARM_asteroid1.sfs:

"Kerbina"...

ARM_asteroid2.sfs:

"Kerbina"...

 Zamienię zwiad na skanowanie, ale nie wiem, o co ci chodzi z budowaniem łazika („kóry”), Który jeździ w próżni.
 Kerbina zmienie na Kerbinu.
 Jest to przykład internetu, który wprowadzono w kerbalach 1.2.1.
Lądownie nie lądowanię.

Reklama

Odp: END
« Odpowiedź #39 dnia: Czw, 08 Gru 2016, 14:51:44 »

Czw, 08 Gru 2016, 14:56:29
Odpowiedź #40

Offline grabek77

  • Kapral
  • **
  • Wiadomości: 233
  • Reputacja: 11
    • Zobacz profil
Cóż, wychodzą zaświadczenia o dysortografii ( i innych dysleksjach) przynoszone do szkoły przed klasówkami. Tragedia.

Aby zobaczyć link - ZAREJESTRUJ SIĘ lub ZALOGUJ SIĘ
Jest to przykład internetu, który wprowadzono w kerbalach 1.2.1.
Pewnie chodziło o przykład sieci - sieci komunikacyjnej w domyśle. :D
« Ostatnia zmiana: Czw, 08 Gru 2016, 15:13:24 wysłana przez grabek77 »
--
Pozdrawiam
Grabek

Czw, 08 Gru 2016, 15:12:08
Odpowiedź #41

Offline Kadaf

  • Kapitan
  • ***
  • Wiadomości: 1 329
  • Reputacja: 144
    • Zobacz profil
 Obawiam się, że to spolszczenie podzieli los poprzednich.  Zarówno wtedy, jak i teraz robi je dyslektyk, którego najwyraźniej trzeba poprawiać w KAŻDYM tekście.
Jest jeszcze jeden niezmiernie poważny problem. Osoba je robiąca nie gra w KSP, dlatego nie dziwota, że tłumaczy bezrefleksyjnie i powstaje łazik latający w kosmosie. Przez chwilę miałem nadzieję, że coś z tego wyjdzie, ale jeśli twórca twierdzi, że poprawił błędy i to nadal wygląda tak koszmarnie, to trudno mi przewidywać sukces. Już tylko czekam na ideę, by tłumaczyć nazwy własne silników...

Reklama

Odp: END
« Odpowiedź #41 dnia: Czw, 08 Gru 2016, 15:12:08 »

Czw, 08 Gru 2016, 15:47:54
Odpowiedź #42

Offline banadmina

  • Szeregowy
  • *
  • Wiadomości: 18
  • Reputacja: 0
    • Zobacz profil
Aby zobaczyć link - ZAREJESTRUJ SIĘ lub ZALOGUJ SIĘ
Obawiam się, że to spolszczenie podzieli los poprzednich.  Zarówno wtedy, jak i teraz robi je dyslektyk, którego najwyraźniej trzeba poprawiać w KAŻDYM tekście.
Jest jeszcze jeden niezmiernie poważny problem. Osoba je robiąca nie gra w KSP, dlatego nie dziwota, że tłumaczy bezrefleksyjnie i powstaje łazik latający w kosmosie. Przez chwilę miałem nadzieję, że coś z tego wyjdzie, ale jeśli twórca twierdzi, że poprawił błędy i to nadal wygląda tak koszmarnie, to trudno mi przewidywać sukces. Już tylko czekam na ideę, by tłumaczyć nazwy własne silników...

Myślę, że gdy skończę tłumaczyć zbiorniki paliwa, zajmę się scenariuszami. Skąd wiedziałeś, że mam dysortografie, dysleksje i dysgrafie? Sprawdzanie tłumaczeń będę dokonywać razem z moim bratem, który zna podstawy polskiego.

Czw, 08 Gru 2016, 17:49:55
Odpowiedź #43

Offline grabek77

  • Kapral
  • **
  • Wiadomości: 233
  • Reputacja: 11
    • Zobacz profil
Aby zobaczyć link - ZAREJESTRUJ SIĘ lub ZALOGUJ SIĘ
Skąd wiedziałeś, że mam dysortografie, dysleksje i dysgrafie?
widać, słychać i czuć...

ps. ile Ty masz lat kolego?
--
Pozdrawiam
Grabek

Reklama

Odp: END
« Odpowiedź #43 dnia: Czw, 08 Gru 2016, 17:49:55 »

Czw, 08 Gru 2016, 18:54:06
Odpowiedź #44

Offline MarQx

  • Szeregowy
  • *
  • Wiadomości: 95
  • Reputacja: 3
    • Zobacz profil
Aby zobaczyć link - ZAREJESTRUJ SIĘ lub ZALOGUJ SIĘ
Sprawdzanie tłumaczeń będę dokonywać razem z moim bratem, który zna podstawy polskiego.

OMG !!! Skoro nie znasz nawet "podstaw" rodzimego języka, to po cholerę bawisz się w tłumacza ? Zapewne z angielskim jest podobnie, jak na poniższym filmiku.

« Ostatnia zmiana: Czw, 08 Gru 2016, 20:52:55 wysłana przez MarQx »
Asrock B85 Pro4, Core i5 4440 4x3,1GHz, 16GB DDR3, RAdeon R7 260x 2Gb