Mody > Modyfikacje
Spolszczenie Kerbal Space Program 1.3 - autorstwa grupy CEBULA Translations
Moskit:
Tak jak już wcześniej pisałem, razem z kilkoma osobami tworzymy polską wersję gry na KSP 1.3.0. Mamy już całkiem sporo przetłumaczone (tak ~80%).
To co jeszcze nie zostało przetłumaczone to:
- Większość nazwy części i ich opisów
- Spora część misji treningowych
- Niektóre opcje
- Niektóre kontrakty i ich opisy
- Trochę drobnych bugoszy i nieścisłości
Cała galeria na Aby zobaczyć link -
ZAREJESTRUJ SIĘ lub ZALOGUJ SIĘ
Jak ktoś chce sobie obadać wersję alpha, to zapraszam do pobierania.
Aby zobaczyć link -
ZAREJESTRUJ SIĘ lub ZALOGUJ SIĘ
A już w szczególności do wyrażania swojej opinii nt. lokalizacji.
Błędy proszę abyście zgłaszali w Aby zobaczyć link -
ZAREJESTRUJ SIĘ lub ZALOGUJ SIĘ.
Kadaf:
Na wstępie muszę powiedzieć, że tym razem jest to najlepsze spolszczenie, jakie widziałem do KSP. (Na podstawie screenów oczywiście). Ale że najlepsze, to jeszcze nie znaczy, że dobre, bo jest kilka dupereli, które mi osobiście nie brzmią, albo są mało zrozumiałe. Więc po kolei:
Screen ustawień, lista o tytule system jest moim zdaniem niezrozumiała, np "pokaż zły typ statku w potwierdzeniu startu" Nie mam pojęcia co to takiego, albo ta "symulacja w tle", ale to dotyczy niemal wszystkich punktów. Co to jest to gadatliwe logowanie? Ja nie mam pojęcia, a ktoś, kto pierwszy raz w życiu widzi te opcje też się raczej nie domyśli. Musiałbym odpalić kerbale, żeby moja krytyka była bardziej konstruktywna, ale szczerze powiem, że mi się po prostu nie chce. To co bym w tej zakładce konstruktywnie polecił (bo rozumiem o co chodzi), to z tym rumowiskiem. "Maksymalne trwałe rumowisko" zamieniłbym na "Maksymalna ilość złomu w kosmosie".
Następne dwa screeny - bez zastrzeżeń, jest okej, ale potem jest screen z poziomem trudności, nie wiem co to to "Wszystkie ulepszenia części są zastosowane w" - to wygląda jakby czegoś brakowało, bo jeśli nie, to ja nie rozumiem o co chodzi.
Kolejne screeny znowu w porządku, zgrzytnąłem zębami dopiero przy tłumaczeniu kontraktu, stoi tam tak: "... wciąż mamy nieodznaczone rekordy na naszej liście..." Czy to jest po polsku? Wiesz, ja się cieszę, że jest składnia, gramatycznie w miarę poprawnie, ale generalnie i tak wtf. Może by napisać "wciąż mamy nieosiągnięte rekordy na naszej liście"? I dalej; "... Ale naprawdę nie ma sensu w rozmowie, kiedy są eksperymenty do zrobienia..." Hm, bardziej po polsku by było, gdybyście tam dali "Ale naprawdę nie ma sensu rozmowa, kiedy są eksperymenty do zrobienia"
Następny screen z kontraktem, podobnie jak wyżej, ale potem jest zdanie o kopaniu. Kontrolkę kopnąć? Wiesz, ja bym zmienił na "Czasami trzeba kopnąć w obudowę"
To tyle, pamiętaj Moskit, że angielski jest językiem potwornie wręcz prostym, a nawet prymitywnym, a język Polski jest językiem w uj skomplikowanym, to powoduje, że czasami trzeba dodać coś niejako od siebie, żeby to zaczęło brzmieć jak należy.
Działajcie dalej, nie jest źle.
grabek77:
Ja bym dodał jeszcze:
Kogo, czego nie widzę? Kerbinu a nie "Odzyskaj lub prześlij dane z jakiegokolwiek eksperymentu naukowego z Kerbin..."
poza tym
"Pojazd 02
6 parts w 2 stages" - jak rozumiem to jeszcze nie przetłumaczone?
i jeszcze ekran z ukończonymi zadaniami, ktoś chyba zjadł końcówkę, gdyż jest "Ukończon"
szczegóły ale jak powiadaj, diabeł tkwi w szczegółach.
Drangir:
Podpisuje się pod postem Kadafa i przy okazji trzymam kciuki, bo zapowiada się o niebo lepiej niż to co dostawaliśmy do tej pory. Panel ustawień sam w sobie po angielsku jest nieczytelny i sugerowałbym albo poważną analizę każdej dostępnej opcji, albo zachowanie oryginalnych nazw np. w nawiasach, bo ułatwi to szukanie informacji w internecie. "Gadatliwe logowanie" w ogóle bym zostawił w oryginale, bo jest to jakaś opcja developerska a sama nazwa slangowa.
JackRyanPL:
Jeśli mogę wypowiedź się zamiast Moskita.
"Nie ma sensu w rozmowie" - brainfart, wybacz Kadaf, ja to tłumaczyłem, już jest poprawione. Co do nieodznaczonych rekordów, twoja propozycja ma sens.
Grabek, wybacz, nie da się odmieniać nazw planet. Tzn. da, ale jest to bez sensu. Tak wygląda przykładowa linia tekstu
--- Cytuj ---#autoLOC_501719 = There are fewer asteroids in orbit of [Topic] than the standard model would predict.
--- Koniec cytatu ---
Gra wstawia tam po prostu nazwę planety, staramy się to obejść tłumacząc np. Zbierz dane naukowe z ciała niebieskiego [Nazwa planety]. W kilku przypadkach się to sprawdzi, w innych będziemy musieli pomyśleć nad lepszym rozwiązaniem.
Odnośnie wszystkich błędów - widzimy je, mamy świadomość, na bieżąco naprawiamy, ale jest blisko 8100 linii kodu. Nie oznacza to 8100 zdań, tylko liczbę komórek w Excelu zawierających kilka zdań, więc przy takiej liczbie głupotki się zdarzą, zwłaszcza, że nie było jeszcze żadnej pełnoprawnej korekty. W imieniu całej ekipy dzięki za miłe słowa, dzięki za konstruktywną krytykę. Wypuściliśmy spolszczenie w wersji alpha bo nikt lepiej nie zauważy błędów niż gracze, dlatego jeśli jest coś co wymaga poprawy, dajcie znać.
Nawigacja
[#] Następna strona
Idź do wersji pełnej