Kerbal Space Program Forum | Polska Społeczność Gry
Mody => Modyfikacje => Wątek zaczęty przez: Oj_ciec w Wto, 22 Mar 2016, 14:39:21
-
Witam!
Pod poniższym linkiem, do pobrania spolszczenie do KSP wypróbowane od wersji 1.0.4
http://chomikuj.pl/red1957/KerbalSpaceProgram_PL/KSP+Polski+Patch_v04,5302615155.rar(archive) (http://chomikuj.pl/red1957/KerbalSpaceProgram_PL/KSP+Polski+Patch_v04,5302615155.rar(archive))
Spolszczenie powstało na bazie projektu LanguagePatches Project, oraz Niemieckiej wersji do KSP 1.0.2
W miarę powstawania kolejnych wersji (więcej polszczyzny!) pliki będą dostępne na chomiku red1957.
-
Widzę, że nie tylko ja wpadłem na ten sam pomysł. Miło, że ktoś go zrealizował. Co prawda nie sprawdzę bo zwyczajnie takowego spolszczenia nie potrzebuję i uważam, że nie jest ono konieczne do osiągnięcia szczytów możliwości tej gry. Jednak dla wszystkich, którzy go oczekiwali mam nadzieje, że rozwiąże ono problem. ;)
-
Przecież to było nie możliwe do wykonania. Za tym musiał stać sztab ludzi i niebagatelne dofinansowanie z Unii Europejskiej. Teraz jak nikt nie potrzebował, to teraz każdy pobierze :-) W imieniu Polaków, którzy lubią swój polski język DZIĘKUJEMY
-
Ciekawe jak jakość. Czemu nie 1.0.5?
-
Nie instalowałem ale przejrzałem pliki i co by pasowało poprawić :
W folderze Image :
- pitch, roll i yaw, to nie obrót odchył i kołysanie ( o zgrozo) tylko pochylenie(pitch), przechylenie(roll) i odchylenie(yaw). Terminy te pochodzą z lotnictwa (dotyczyły pierwotnie samolotów nie rakiet ), i należałoby je przetłumaczyć odpowiednio.
- Throttle to nie gaz, a przepustnica..
Dodatkowo masa błędów stylistycznych, takie jak np. "zasilany przez "czarną magią" czy " o zmiennej geometrii ciągu vectoringu dyszy".
Kwestia 2-3 godzin by to poprawić.
-
Czyli z powyższego wynika, że avatarnk zmienił nicka :)
-
@up
Jak ładnie, nawet do rymu!
W temacie: zgłaszam się na ochotnika do naprawy błędów stylistycznych-wybierzcie jakąś część i wyślijcie mi na PW. Oryginały wyszukam sam.
-
Ja też mogę poprawiać, zwłaszcza dłuższe teksty. Lubię pisać, nie robię błędów, nie używam Google Translator.
Namazane z P8 Lite przez Tapatalk
-
Za tym musiał stać sztab ludzi i niebagatelne dofinansowanie z Unii Europejskiej.
Bo spolszczenie wymaga współpracy. Nikt nie jest nieomylny, a błędne tłumaczenie może przynieść więcej szkody niż pożytku (bo potem taki user nie będzie miał pojęcia gdy wpisze "kołysanie" w google) xD KSP oprócz tego że bawi, także uczy a jak widzisz powyżej - chętni do pomocy są. Fajnie żeby KSP nie wprowadzało w błąd.
-
Czyli z powyższego wynika, że avatarnk zmienił nicka :)
Nie zmieniłem! Kolega przynajmniej coś zrobił na rzecz rozwoju spolszczenia. Kadaf na razie zajmuje się tylko narzekaniem na temat polskiej wersji gry i tyle w jego wkład w powstanie spolszczenia do KSP.
-
Witam!
Dziękuję za zainteresowanie!
W kwestii numeracji - zacząłem z wersją gry1.0.4 dlatego jest w temacie od 1.0.4 obecnie spolszczenie działa u mnie z wersją gry 1.0.5
Wcześniejszych wersji patcha nie ma co pokazywać, moim zdaniem są zbyt mizerne.
Jeśli chodzi o opisy części, to angielskie (a tym bardziej niemieckie) opisy są "trudnoprzekładalne" na język polski. Poprawiać można wszystko we własnym zakresie, nie jest to zbyt skomplikowane, ale wymaga trochę cierpliwości.
Co do tłumaczeń obrazków (i nie tylko, podobne błędy są w ustawieniach ) pełna zgoda, powinno to być napisane inaczej ;) można poprawić korzystając np. z GIMPa
Pozdrawiam
[Post scalony: Sob, 26 Mar 2016, 19:47:11]
Dla tych co nie uruchomili a piszą ;)
8)
(http://i.imgur.com/kE9whyR.jpg)
8
(http://i.imgur.com/ViypsRp.jpg)
8)
(http://i.imgur.com/m1oT3DD.jpg)
8)
(http://i.imgur.com/g4ziF0N.png)
8)
(http://i.imgur.com/NbnwIZD.jpg)
8)
(http://i.imgur.com/1oCTwok.jpg)
8)
(http://i.imgur.com/NoOEc0y.jpg)
8)
(http://i.imgur.com/IdElvfd.jpg)
:-X
-
Nigdy nie zainstaluję żadnego spolszczenia, ale gratki za spolszczenie w miarę dobrej jakości. Masz ocenę 13/17.
-
Faktycznie w porównaniu z avatarnkiem jest lepiej, ale Oj_ciec, czy ty chociaż RAZ przeczytałeś to co przetłumaczyłeś? W chyba każdym screenie są błędy. Nie pojmuję tego. Zrobienie spolszczenia, implementacja do gry, to zajmuje jednak sporo czasu, więc dlaczego nie poświęciłeś ułamka procenta poświęconego czasu, by poprawić te piekielne błędy? Bo nie wiem, czy umiejętność poprawnej pisowni jest tak niewiarygodnie rzadka? Nosz kurde! W pierwszym screenie startowym jakimś cudem błędów nie ma, ale drugi. Kontynuj grę. Nie ma takiego wyrazu jak KONTYNUJ! WTF?! Jest KONTYNUUJ!
Screen trzeci. Tutaj spolszczenie jakieś połowiczne. Nie wiem dlaczego. Oj_ciec, czyś ty w ogóle chociaż na 5 minut odpalił Kerbale? WTF jest opcja WIEDZA? Co to ma niby oznaczać? Że jak tam kliknę ten tryb, to się czegoś dowiem? Co to w ogóle ma być? Gdybyś ruszył głową półtorej sekundy, to byś napisał NAUKA. Bo to tryb NAUKOWY a nie WIEDZOWY. WTF?!
Screen czwarty. Wybór trudności, łatwo, normal, przystępnie... eee... zaraz zaraz! Normal? Znajdź mi w słowniku wyraz NORMAL. Ponownie WTF. Dalej. Niezniszczalne wyposażenie. Em. Co? Znaczy się będę mógł przywalić rakietą o planetę i się nie uszkodzi? Czy co? Przecież tu chodzi o BUDYNKI! Powinno być NIEZNISZCZALNE BUDYNKI bądź NIEZNISZCZALNA INFRASTRUKTURA. Dalej. Co to takiego nagrzewanie stożka ochronnego? Znam tę grę na wylot, a jakoś nie mam pojęcia co to stożki ochronne. Czy to osłona termiczna czy owiewka? E?
Screen piąty. Twoje szkolenie wymaga od ciebie duużo cierpliwości, blablabla. E? Czy tylko ja dostrzegam tu rażący błąd stylistyczny? Chyba powinno być Twoje szkolenie BĘDZIE WYMAGAŁO od ciebie, no nie?
Screen szósty. ...orbitujące niedaleko Kerbin... KERBINU chyba nie?! Dalej ...sonda Retriever jest na kursie na spotkanie z orbitującą blablabla... ?? Chyba jest na kursie SPOTKANIA bądź ZBLIŻENIA. I linijka dalej, ...masz za zadanie wykonywanie spotkania... Liczba mnoga sugeruje, że mam to spotkanie robić wielokrotnie. WTF? A dlaczego, znaczy mam podlecieć, odlecieć, podlecieć, znowu odlecieć, oczywiście w celu podlecenia i tak w kółko. WYKONANIE powinno być. Dalej, skrzyżowanie obu orbit. Chyba PRZECIĘCIE. Czy też mam się spodziewać sygnalizacji świetlnej, przejść dla pieszych i znaków drogowych?
Screen siódmy. Menu. Tylko dlaczego przy zapisz grę... są te kropki? A przy Wznowieniu nie ma. Jaki jest tego cel i zamysł górnolotny? Wcześniej widziałem, że dawało radę napisać Ó. A tu nagle jest powrot. POWRÓT chyba.
Screen ósmy. Menu ponownie. Wznowienie lotu, space center. To jest jakiś taki plan partialnego tłumaczenia? Dlaczego to nie jest Centrum Kosmiczne?
Dodatkowo widzę po prawej w okienku "surowców" PaliwoRCS bez spacji. A poniżej Paliwo. A jak będą dopalacze to co się wyświetli? PaliwoSTAŁE czy co? Czy będą dwa paski Paliwo? Dlaczego tam nie jest dorzucone PaliwoCIEKŁE?
To tłumaczenie jest po prostu fatalne, jedna wielka tragedia.
-
@Kadaf wszystko fajnie zgodzę się z tobą w dużej mierze. Implementacja nie była niczym tak ohydnie trudnym tym bardziej że Oj_ciec korzystał z LanguagePatches Project i germanizacji gry że tak to określę. Ty widzisz błędy ok to rażące, jednak mnie kole trochę menu które jest mało zaadaptowane. Nie będę się czepiał ale sam pisałem nieraz spolszczenia czy to do CK czy EU i dla mnie fajnie by było gdyby zamiast dosłownych tłumaczeń były to przemyślane określenia. Jakby to ująć dające bardziej klimat gier niż słownikowego przekładu. Na przykład zamiast Ładuj zapisaną grę sugerowałbym Wczytaj Zapis czy też stan gry. Zamiast nagłówka Rozpocznij Nową Grę według mnie wystarczy Nowa Gra. Dla mnie to takie drobnostki.
@Oj_ciec nie przejmuj się naszym gderaniem tylko potraktuj to jako dobre rady i ciesz się że Kadaf w ogóle raczył spojrzeć na twój projekt to już plus dla Ciebie.
-
Do tego drażni użycie wielkich liter tam, gdzie jest to zbędne. Generalnie, jeśli nie chcesz tego robić sam, przygotuj kilka paczek z excelami z tekstem oryginalnym i do redakcji i puść na forum, sam mógłbym poświęcić chwilę na to. Poprawione teksty możesz jeszcze raz rzucić innym osobom, i już w ogóle będziesz miał pewność :P Na razie poziom językowy jest bardzo niezręczny i pełen dziwnych wyrażeń,brr.
-
Ja najbardziej lubię zwrot "Uwzględnij zapasy w pojazdach " jako tłumaczenie "Allow stock vessels" ...
-
Do tego drażni zbędne użycie wielkich liter tam, gdzie jest to zbędne.
Nawet BARDZO drażni. "Polska język, trudna język...", jak mawiał Zulugula, bodajże.
-
Całe to spolszczenie - Boże! Widzisz a nie grzmisz... "przerwa w grze", "odtwórz utraconych kerbali", "uwzględnij zapasy w pojazdach". Brakuje tylko czegoś na miarę "dwulufowej wypalnicy".
-
@kadaf przyganiał kocioł garnkowi, a sam smoli ;D "W chyba każdym screenie są błędy." to cytat z ciebie, czy aby na pewno po polsku?
A samemu popróbować nie łaska, popracuj pan kapitan. To "Screen siódmy. Menu. Tylko dlaczego przy zapisz grę... są te kropki? A przy Wznowieniu nie ma. Jaki jest tego cel i zamysł górnolotny? ", świadczy tylko o jednym: Kadaf nie wie jak wygląda KSP 1.0.5 , gdyby zagrał raz to nie pytał by o kropki, taki niuans ;) poza tym opisuje tylko obrazki na forum, więc :P. Zawsze znajdzie się śmierdziel któremu nic się nie podoba, nic nie cieszy i gotów wszystko zrobić żeby innym obrzydzić wszystko, a samemu NIC.
Krytyka i uwagi są potrzebne, ale złośliwości nie, ale @kadaf tego nie pojmie, nawet jak kiedyś ktoś potraktuje go tak samo na skargę poleci do starszych :D
Pozdrawiam
-
Kadaf nie wie jak wygląda KSP 1.0.5 , gdyby zagrał raz to nie pytał by o kropki [...] poza tym opisuje tylko obrazki na forum, więc :P.
Czyli uważasz że Kadaf, jakby nie patrzeć jeden z najlepszych graczy KSP (nie tylko w PL) nawet nie uruchomił gry ? Ja pier**ę.
Może i jest złośliwy, ale taki jest i ja go rozumiem bo mam takie samo podejście jak on.
Ja jak się za coś biorę to albo robię to porządnie i dokładnie, albo nie robię w ogóle. Ty zrobiłeś tłumaczenie niestety bardzo licho i cwaniakujesz wrzucając screeny i tonę jakiś minek w okularkach. Złe tłumaczenie jest gorsze od jego braku, bo jego rbak przynajmniej nie wprowadza w błąd !!!
Piszesz że można poprawić tak siak... My jesteśmy twórcami moda czy Ty ?
Okej zrobiłeś tłumaczenie, fajnie, ale tłumaczenie jest zjeba*e i to jest fakt. Tona błędów stylistycznych, i niektóre Twoje tłumaczenia potwierdzają że "Oj_ciec nie wie jak wygląda KSP 1.0.5, gdyby zagrał raz to by widział". Tak jak np. "uwzględnij zapasy w pojazdach" "stożek ochronny" "Wiedza" o "kołysaniu" czy "gazie" nie wspominając.
Wystarczyło naprawdę poświęcić DWIE godziny więcej, i spolszczenie dopracować. Ale po co ? Lepiej się bóldupić na forum że ktoś uwagę zwrócił.
A porządnego spolszczenia jak nie było od ponad roku tak nie ma do tej pory, i ten wątek to coś czuję że będzie takie trochę "Never ending story".
-
Przykro mi Oj_ciec, niestety na debili reaguje dość złośliwie. Po poziomie twojego spolszczenia widzę, że jesteś albo leniem i nieukiem, stąd brak jakiejkolwiek wiedzy o czymkolwiek, (chociażby skrzyżowanie orbit tego dowodzi i zapasy w pojazdach - przy tym się uśmiałem) albo też debilem. Trudno stwierdzić jednoznacznie. Możesz też być osobą upośledzoną umysłowo, której to możliwości też absolutnie nie jestem w stanie wykluczyć.
W samo KSP 1.0.5 grałem dłużej, niż ty we wszystkie wersje kerbali razem wzięte. Języka naszego ojczystego mnie nie ucz, bo jest to dla ciebie język najwyraźniej obcy.
Z tym bieganiem na skargę... WTF? Znaczy się poleciałeś na skargę do starszych? Do Dzia_dka?
A leć, leć :)
Jeśli faktycznie jesteś niedorozwinięty umysłowo, to przyjmij me przeprosiny :)
-
**** Nie bierz się za robotę, jeśli nie znasz angielskiego chociażby w stopniu FCE. A najlepiej jakbyś był tłumaczem przysięgłym, wtedy możnaby cię za coś takiego nieźle ujebać ;) Poza tym, jedno pytanie. Jaki jest sens tłumaczenia gry tego typu na polski? Skoro nie wiesz co to jest ISP, to nie wiesz też co to jest impuls właściwy. I tak dalej i tak dalej. Poza tym, w tej grze nie ma dialogów i fabuły ŻADNEJ, więc tłumaczenie jest potrzebne jak zęby w d****.
Zgadzam się z Kadafem w każdej mierze.
*Apsik!* I też mam *PSIK!* alergię na i******.
-
Zostawcie już dyskusję nad sensem tłumaczenia, bo zwyczajnie przyjemniej się gra po polsku. Jakość tego "tłumaczenia" to inna sprawa. I tak jak mówiłem, ja mogę tłumaczyć (porządnie oczywiście), ale nie mam czasu i chęci na grzebanie w plikach. Mógłbyś udostępnić teksty angielskie w jakimś dokumencie Google czy coś, chętni by to przetłumaczyli na polski, Ty byś to potem poskładał i mielibyśmy gotowe spolszczenie. Co więcej, zajęło by to też mniej czasu.
Namazane z P8 Lite przez Tapatalk
-
Pan Pizmak na prezydenta.
Reszta umie tylko krytykować i hejtować, nie robiąc nic w tym temacie.
A wystarczyło, żeby temu Panu Oj_ciec coś podpowiedzieć, coś pomóc.
Polacy, Polacy ! Jak chcecie tutaj stworzyć jakąś społeczność?
Wystarczy alternatywna strona i takim zachowaniem ludzie z tąd odejdą, bo nikt nie lubi chamstwa.
Tym filozoficznym akcentem , na koniec, chciałbym pozdrowić.
-
@Kuhan
3-5 osób zadeklarowało się do pomocy, ale Oj_ciec zauważył tylko post Kadafa. Zamiast zignorować albo przemyśleć czy, być może, krytykujący może mieć kropelkę racji (sic!), stwierdza że Kadaf się nie zna, bo się nie zna. Reakcji na ludzi którzy pomóc chcą, nie ma, bo przecież trzeba swoją urażoną dumę uratować paroma emotkami.
-
Ja już raz wystąpiłem z chęcią niesienia pomocy przy spolszczeniu. Tworzonym przez avatarnka, który, o ile to w ogóle możliwe, stworzył jeszcze gorszy bubel. Tenże user wysłał mi foldery do spolszczenia w takiej formie, że tylko maniak by się w tym rozeznał. Wytłumaczyłem jak sobie życzę przygotowanie plików do tłumaczenia raz i drugi. Nie pomogło. Teraz mamy kolejnego gniota. Ja się zastanawiam, co miał na celu twórca robiąc taki szit. Bo czy on jest ślepy i tego nie dostrzega? Po jakiego grzyba publikować coś, co jest tak totalnie źle zrobione? I tu przechodzę płynnie, do twojego postu kuhan. Alternatywne forum, na które ktoś odejdzie? A to nasze się rozsypie? Jejku!
Tak się składa, że dzięki wysiłkom wielu inteligentnych użytkowników TO forum reprezentuje sobą autentycznie wysoki poziom tak intelektualny, jak i inżynieryjny, matematyczny a nawet artystyczny. Takie osoby jak Drangir, angorek, Robson, Maciuś, Winged, Element4ry i bardzo wielu innych myślę, że nie wybierze się na alternatywne forum o KSP. Bo mimo, że bywają między nami drobne spięcia, to ja ich wkład twórczy w to forum bardzo doceniam. Natomiast kuhan, jeśli przestrzegasz nas, że ludzie pokroju obu twórców "spolszczenia" (i cała masa innych im intelektualnie podobnych) weźmie zabawki i sobie pójdzie, to przynajmniej dla mnie będzie to jak gwiazdka z nieba. Niech idą! Byle dalej i nigdy, przenigdy nie wracają!
-
Niech mi ktoś powie z kąd wyciągnąć te pliki tekstowe, to ja to zrobię. Jestem po operacji i mniej więcej 3 miesiące jestem uziemiony. Tak, że mam dużo wolnego czasu. Tekst wysłał bym w formie exela do tłumaczy. A jeśli chodzi o spolszczenie, to sprawy techniczne powinny zostać w oryginale. No ludzie, Biblię z Aramejskiego przetłumaczyli, a tu takie problemy :)
-
O widzisz, chętnie pomogę, tylko lepiej będzie chyba poczekać na 1.1. Póki co są otwarte testy, nie mam pojęcia, czy system który miał wspomagać tworzenie tłumaczeń został zaimplementowany. Ale szkoda czasu na starsze wersje. Jeśli chcesz to zrealizować, wybierz sobie grupę ludzi i słuchaj przede wszystkim ich zdania. Proponuję angorka z ramienia lotnictwa, Drangira bo zna KSP na wylot i umie pisać i może jeszcze kogoś od manewrów, żeby nie pojawiały się kwioty w rodzaju skrzyżowania orbit. Tylko niech się tu jeszcze wypowie ktoś, kto umie wyciągnąć te pliki z 1.1. Przestrzegam przed robieniem spolszczenia w większej grupie. Ale taki team do pięciu osób powinien się szybciutko uwinąć.
-
Chętnie pomogę ! Ale radzę poczekać do wypuszczenia 1.1, bo to że chłopaki obiecali ułatwić tłumaczenia to jedno, ale musieli stworzyć od nowa cały system GUI pod Unity5 i obecne spolszczenie na 99% nie będzie działać. Nie wspominając już o wprowadzeniu KSPedi :P
-
Ja już raz wystąpiłem z chęcią niesienia pomocy przy spolszczeniu. Tworzonym przez avatarnka, który, o ile to w ogóle możliwe, stworzył jeszcze gorszy bubel. Tenże user wysłał mi foldery do spolszczenia w takiej formie, że tylko maniak by się w tym rozeznał. Wytłumaczyłem jak sobie życzę przygotowanie plików do tłumaczenia raz i drugi. Nie pomogło.
Otóż wysłałem Kadafowi gotowe pliki tekstowe w formacie .rar niestety napisał mi, że on nie umie tego rozpakować bo nie i mam mu zrobić wersję prostą. Postanowiłem więc na szybko zrobić instalator, który mu to rozpakuje w dowolnym miejscu niestety to też go przerosło i na tym współpraca się skończyła. Nie wiem czy przeklinanie kilku folderów po angielsku jest takie straszne? Przecież to nie jest jakaś tajemna wiedza, którą posiadają tylko wybrani. Kadaf dostał to o co prosił i tak mu było źle więc chyba nie ma zamiaru popracować nad spolszczeniem.
-
avatarnk, wysłałeś mi folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder i już jesteśmy u celu, jest tekst po angielsku. Teraz otwieramy folder
zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder zawierający folder i już jesteśmy u celu, jest tekst po po polsku. No, można poprawić :)
Tak, to nie żart, tak właśnie wyglądała praca z materiałem nadesłanym mi przez avatarnka. Nie wiem jak głębokiego upośledzenia umysłowego trzeba, by praca w takich warunkach była komfortowa, cóż, nie posiadam problemów umysłowych, więc miałem z tym niejaki problem.
-
Nie wiem czy kliknięcie w kilka folderów raz jest takie ciężkie i straszne. Myślałem, że pójdziesz na kompromis i nie będzie to dla Ciebie problemem te kilka kliknięć. Ale cóż nie jesteś człowiekiem skorym do kompromisu.
-
Nie wiem czy praca nad spolszczeniem bez pliku zbiorczego do korekt, kontrolowania pracy (czy np. nie zmieniamy jednej nazwy na drugą w różnych częściach gry), tylko na porozrzucanych w tuzinie folderów jest prosta... ale po co robić korekty? ;)
-
W jednym folderze były np. Części aerodynamiki, silniki itp. Każdy folder miał nazwę danej części a w nim były pliki tekstowe do korekty. Nie wiem jak można było to zrobić w bardziej prosty i przejrzysty sposób...
-
Panowie nie chciałbym bym przeszkadzać, ale wydaje mi się, że ten wątek jest o kompletnie innym projekcie. Co za tym idzie proponowałbym raczej rozwodzić się nad przyszłą pomocą dla autora tego wątku niż nad zawiłościami i zażyłościami wyniesionymi z poprzedniej próby spolszczenia. Nie wiem jak Wy ale mi by zrobiło się nieco przykro gdyby ktoś pod moim projektem w który włożyłem jakąkolwiek pracę wywlekał brudy i problemy związane z czyjąś nie powiązaną z moją pracą.
-
Oto jak może wyglądać schemat dokumentu spolszczenia w najprostszej formie z możliwych, najlepiej dostepny przez internetowy edytor (z dostępem dla zaproszonych przez autora spolszczenia).
(https://i.gyazo.com/31f4b85146079437c9102289632b7ae2.png)
Oczywiście jest to najprostsza forma z możliwych, ale pozwala innym wpisywać uwagi na marginesach itd. Wystarczy to tylko zorganizować (np. tylko odpowiedzialny za dany fragment może edytować polski tekst, a uwagi tworzone przez innych są wpisywane na komórce z boku). Plik można podzielić na karty treningów, części, zdarzeń, nauki itd. itd. a cały progress będzie widoczny na pierwszy rzut oka.
-
Patrzcie i uczcie się. Tak właśnie wygląda ramka tekstowa przygotowana do tłumaczenia.
-
Jeśli chodzi o nazwę angielską to przydałyby się dwie kolumny, jedna name druga title. Name to nazwa powiedzmy systemowa, (coś jak kod seryjny) której gracz nie widzi a służy do identyfikacji części w grze. Title natomiast to nazwa wyświetlana w grze.
Mogą być dwie części z tym samym 'title", ale nie może być dwóch (lub więcej) części z tym samym "name" bo każda taka część będzie identyczna za wzór biorąc tą która została załadowana jako pierwsza.
Name jest potrzebne do identyfikacji części, i oszczędzi dużo roboty osobie która będzie to składała do kupy ;)
Przykład :
name = fuelTankSmallFlat
[...]
title = FL-T100 Fuel Tank
-
Dałem tylko przykład, oczywiście że danych będzie o wiele więcej...
-
Primo, trello i dropbox. secundo - dobra organizacja folderów i zbiorczy plik w excelu w tymże. tertio, koordynator projektu, który będzie wyznaczał konkretne zadania konkretnym ludziom razem z dedlajnem. quatro - każda osoba która pracuje przy samym tłumaczeniu sprawdza swojego poprzednika. ordnung muss sein.
A kontynuując temat sensowności spolszczenia - jakkolwiek nie będzie zrobione, będzie brzmiało śmiesznie. Ktoś rzucił propozycję nietłumaczenia kwestii technicznych. To jest gigantyczny LOL bo całe KSP tkwi po czubek rakiety w kwestiach technicznych i inżynieryjnych do diaska. Przetłumaczcie sobie ekran start game, kawałek huda i tyle. Więcej nie trzeba, chociaż nie wiem co to jest za problem zrozumieć "launch" i "start game". A robić byleby było po polsku to też głupie, bo potem drogie dzieciaczki nie będą znały angielskiego. Tak, uważam że Wżdy Rej nie miał racji. Niektóre rzeczy brzmią lepiej po angielsku i na pewno są to kwestie astrofizyczne, astrodynamiczne i ogólnie związane z inżynierią. Po polsku dobrze brzmią tylko przekleństwa i wiedźmin.
Ślicznie pozdrawiam i dziękuję serdecznie kochanej administracji za warna :) Przynajmniej widać, że jakaś administracja jest!
-
Jak to zainstalować ?
-
Co do organizacji prac nad spolszczeniem:
Polecam rozważyć githuba, każdy będzie mógł przetłumaczyć co tylko będzie chciał, wystarczy jedna osoba która będzie decydować co się nadaje i co warto dodać do głównej linii, każdy kto będzie chciał będzie mógł dać od siebie cegiełkę, jakbyśmy to puścili w świat, na pewno znajdzie się wiele osób spoza forum które dałyby coś od siebie, dodatkowo każdy kto będzie chciał będzie mógł przetłumaczyć swoją ulubioną modyfikację, github to potężne narzędzie dzięki któremu możemy razem zbudować to spolszczenie
PS
Nauka githuba to maks 30 min, nawet krócej jak ktoś zdecyduje się używać aplikacji gui.
-
Gdzie mam dać LanguadePatches?
-
Człowiek szuka spolszczenia, znajduje, ściąga i kicha. Nie każdy jest programistom żeby wiedzieć gdzie te pliki wrzucić, powrzucałem co gdzie mogłem i poznikały mi tylko różne rzeczy. Dla mnie spolszczenie potrzebne do kampanii bo misje nie do końca są wszystkie zrozumiałe co w nich wykonać
-
Jak kichasz to polecam chusteczki higieniczne i regularne wydmuchiwanie nosa. No i słownik, nawet nie-"programistom" może się przydać. Owszem to jest poprawna wersja, ale dla liczby mnogiej
-
Jak kichasz to polecam chusteczki higieniczne i regularne wydmuchiwanie nosa. No i słownik, nawet nie-"programistom" może się przydać. Owszem to jest poprawna wersja, ale dla liczby mnogiej
JackRyanPL możesz napisać jak te spolszczenie zainstalować ? Sorry ale całe życie uczyłem się rosyjskiego a mój piśmienny angielski jest słaby
-
Nie mogę napisać, bo ja spolszczenia nie potrzebuję. Angielski w szkole mam od 11 lat, ale większość nauczyłem się z seriali oglądanych z napisami początkowo polskimi, potem angielskimi i tobie polecam to samo. Uczysz się od razu wymowy
-
Nie mogę napisać, bo ja spolszczenia nie potrzebuję. Angielski w szkole mam od 9 lat, ale większość nauczyłem się z seriali oglądanych z napisami początkowo polskimi, potem angielskimi i tobie polecam to samo. Uczysz się od razu wymowy
wymowę znam, rozmawiam dość normalnie po angielsku ale na karku mam pewnie trochę więcej lat niż ty ;) a tutaj jest dość techniczny angielski.
Też angielskiego nauczyłem się z TV ale w wymowie a nie w piśmie
-
Spolszczenie nie ma sensu, bo tłumaczenie technikaliów + żartów słownych które są tam zawarte prowadzi do bzdur. Dziękuję
-
W tej grze techniczny angielski to raptem 20 słówek.
Polecam je zrozumieć, bo lada chwila wychodzi wersja 1.1 i spolszczenia jeszcze przez długi czas nie będzie, a obecne jest mocno spierniczone i nie pomoże Ci zbytnio.
-
Widzę że też się nie dowiem jak zainstalować te spolszczenie :/
-
I masz rację. Spolszczenie do 1.0.4 praktycznie nie ma prawa działać na 1.1
-
OO widzisz, tego nie wiedziałem. Dzięki :)
-
https://www.youtube.com/watch?v=XZxzJGgox_E
-
Witam!
Pod poniższym linkiem, do pobrania spolszczenie do KSP wypróbowane od wersji 1.0.4
http://chomikuj.pl/red1957/KerbalSpaceProgram_PL/KSP+Polski+Patch_v04,5302615155.rar(archive) (http://chomikuj.pl/red1957/KerbalSpaceProgram_PL/KSP+Polski+Patch_v04,5302615155.rar(archive))
Spolszczenie powstało na bazie projektu LanguagePatches Project, oraz Niemieckiej wersji do KSP 1.0.2
W miarę powstawania kolejnych wersji (więcej polszczyzny!) pliki będą dostępne na chomiku red1957.
Inna droga przekazu niz chomikuj?
-
Mamy wersję 1.1.2. Spolszczenie jest na 1.0.4. Nie zadziała.
-
Witam!
Pod poniższym linkiem, do pobrania spolszczenie do KSP wypróbowane od wersji 1.0.4
http://chomikuj.pl/red1957/KerbalSpaceProgram_PL/KSP+Polski+Patch_v04,5302615155.rar(archive) (http://chomikuj.pl/red1957/KerbalSpaceProgram_PL/KSP+Polski+Patch_v04,5302615155.rar(archive))
Spolszczenie powstało na bazie projektu LanguagePatches Project, oraz Niemieckiej wersji do KSP 1.0.2
W miarę powstawania kolejnych wersji (więcej polszczyzny!) pliki będą dostępne na chomiku red1957.
Inna droga przekazu niz chomikuj?
Och wy lamy. Po założenia konta dostajecie 50 MB transferu. Na spokojnie możesz pobrać ten plik
-
Zainstalowanie jest banalnie proste, nie pisałem o tym bo byłem pewien że dla starych wyjadaczy z KSP to bułka z masłem, pomyliłem się PRZEPRASZAM.
Po pobraniu paczki należy rozpakować ją do katalogu GameData powinny pojawić się dwa nowe katalogi "KSP Polski Patch 04" oraz "LanguagePatches"oczywiście dobrze jest mieć zainstalowanego ModuleMenagera (ostatnia wersja jaką zainstalowałem to 2.6.18 - może jest nowszy)
Uruchamiamy grę, powinny pokazać się komentarze zaraz na wstępie przy ładowaniu.