Na początku dzięki za to, że powstaje w końcu sensowne tłumaczenie KSP sam miałem się kiedyś do tego zabrać ale jakoś nie było czasu. :)
Poszperałem sobie w pliku i tak zgłaszam część błędów głównie literówek z około 1000 pierwszych linijek. :D
Wersja spolszczenia: Alpha_1.36
Z rzeczy które nie są literówkami a warto zwrócić na nie uwagę to monopropellant który po polsku nazywa się monergol wiec da się przetłumaczyć i nie brzmi jakoś strasznie. :)
Kolejna kwestia to PITCH, YAW, ROLL tłumaczy to się jako Pochylenie, Odchylenie, Przechylenie.
PITCH = pochylenie czyli kąt związany z przemieszczaniem dziobu w górę/dół (ster wysokości) (obrót wokół osi poziomej poprzecznej pojazdu)
YAW = odchylenie, czyli kierunkowe odchylenie w prawo/lewo (ster kierunku) (obrót wokół osi pionowej pojazdu)
ROLL = przechylenie, czyli obrót wzdłuż osi podłużnej (lotki) (obrót wokół osi poziomej wzdłużnej pojazdu)
Tutaj http://calypteaviation.com/2013/12/pochylenie-przechylenie-i-odchylenie/ (http://calypteaviation.com/2013/12/pochylenie-przechylenie-i-odchylenie/) link dla potwierdzenia.
Jak będę miał więcej wolnego czasu to postaram się posprawdzać trochę więcej i wkleić tutaj kolejną ścianę tekstu. Mam nadzieje, że tłumaczenie będzie się dobrze rozwijać bo fajnej się gra po polsku nawet jeśli angielski nie sprawiał problemów. :)
Lista błędów.
Przepraszamy, ale goście nie mogą zobaczyć zawartości spoilera.
Formularz przeznaczony do zgłaszania błędów (https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLScxSEElM7THxOoHCH-whlGH_gNyQRjHzzD_CJbDPNx4hoN5yA/viewform?c=0&w=1)