Kerbal Space Program Forum | Polska Społeczność Gry

Mody => Modyfikacje => Wątek zaczęty przez: JackRyanPL w Sob, 27 Maj 2017, 16:59:56

Tytuł: KSP 1.3 Spolszczenie [CEBULA Translations] - błędy, poprawki, niedociągnięcia.
Wiadomość wysłana przez: JackRyanPL w Sob, 27 Maj 2017, 16:59:56
Żeby nie zaśmiecać głównego wątku (http://forum.kerbale.pl/modyfikacje/tlumaczenie-ksp-1-3-autorstwa-grupy-cebula-translations/), gdzie możecie napisać swoją opinię nt. spolszczenia, zakładam dział na szeroko pojęty błędy. Jeśli jest coś co wymaga według was poprawy, literówki, błędy składniowe, ortograficzne, napiszcie tutaj podając tekst po polsku gdzie znaleźliście błąd, dzięki czemu szybciej go wyeliminujemy, przez co spędzimy mniej czasu przy korekcie i pełne spolszczenie ukaże się wcześniej. Z góry dzięki za wszystkie wytknięte błędy i propozycje poprawek.
Tytuł: Odp: KSP 1.3 Spolszczenie [CEBULA Translations] - błędy, poprawki, niedociągnięcia.
Wiadomość wysłana przez: Kadaf w Sob, 27 Maj 2017, 20:52:03
Miło, że w tym siedzisz Ryan, to dobrze wróży. Gdybyście mieli jakieś teksty do przerzucenia na nasz język, takie w których są jakieś drobne żarty i tłumaczenie wam nie do końca brzmi, to jestem do dyspozycji, chętnie pomogę - a myślę, że to i owo napisać umiem :)
Tytuł: Odp: KSP 1.3 Spolszczenie [CEBULA Translations] - błędy, poprawki, niedociągnięcia.
Wiadomość wysłana przez: JackRyanPL w Sob, 27 Maj 2017, 21:34:49
Dzieki, jak cos takiego sie pojawi to najwyzej dam znac. Najbardziej potrzebujemy teraz opinii z zewnatrz. Polecalbym grac na trybie Kariery, zeby moc sprawdzic jak najwiecej tekstu. Technologie sa juz zrobione, kontrakty, pewien procent opisow czesci, strategie. Z gory dzieki za konstruktywna krytyke.
Tytuł: Odp: KSP 1.3 Spolszczenie [CEBULA Translations] - błędy, poprawki, niedociągnięcia.
Wiadomość wysłana przez: grabek77 w Sob, 27 Maj 2017, 23:18:48
(http://i.imgur.com/o8SuBV8.png)
chyba miało być Zarządzać :)

dodatkowo co kłuje w oczy to cele misji:
(http://i.imgur.com/j7O1YJ5.png)
dla 1 VIPa są cele (wiele celów) a dla większej ilości turystów jest celu (jakby był jeden cel misji a nie więcej)
Tytuł: Odp: KSP 1.3 Spolszczenie [CEBULA Translations] - błędy, poprawki, niedociągnięcia.
Wiadomość wysłana przez: JackRyanPL w Sob, 27 Maj 2017, 23:37:01
W pierwszym przypadku tak, w drugim chyba będzie ten sam błąd co z odmianami nazw planet. Polska język, piękna język.
Tytuł: Odp: KSP 1.3 Spolszczenie [CEBULA Translations] - błędy, poprawki, niedociągnięcia.
Wiadomość wysłana przez: grabek77 w Sob, 27 Maj 2017, 23:47:02
Aby zobaczyć link - ZAREJESTRUJ SIĘ lub ZALOGUJ SIĘ
W pierwszym przypadku tak, w drugim chyba będzie ten sam błąd co z odmianami nazw planet. Polska język, piękna język.
to juz moze gdzie sie da to zmienic by bylo jednorodnie
Tytuł: Odp: KSP 1.3 Spolszczenie [CEBULA Translations] - błędy, poprawki, niedociągnięcia.
Wiadomość wysłana przez: Moskit w Sob, 27 Maj 2017, 23:50:51
Na razie poprawiłem, aby jedyną formą było "celu". Gra niewłaściwie odmienia to słowo, mimo że wg. oryginału powinno być dobrze. Jeszcze nad tym posiedzę.
Tytuł: Odp: KSP 1.3 Spolszczenie [CEBULA Translations] - błędy, poprawki, niedociągnięcia.
Wiadomość wysłana przez: grabek77 w Śro, 31 Maj 2017, 03:34:51
Aby zobaczyć link - ZAREJESTRUJ SIĘ lub ZALOGUJ SIĘ
Na razie poprawiłem, aby jedyną formą było "celu". Gra niewłaściwie odmienia to słowo, mimo że wg. oryginału powinno być dobrze. Jeszcze nad tym posiedzę.
"Przetransportuj do Celu" lepiej brzmi, niż "... do celów" :)

A poniżej nowe kFiatki :P
(http://i.imgur.com/NeQnHIW.png)
Powinno być Obserwacyjnych niespójności.... i lepiej wywalić słowo "odnośnie" - całość zdania lepiej wtedy brzmi.
I ten "spaceflight" przydałoby się zamienić na lot, jeśli się da oczywiście.

I jeszcze to się znalazło :)
(http://i.imgur.com/nYCvLuu.png)

(http://i.imgur.com/cd5zDmx.png)

Tytuł: Odp: KSP 1.3 Spolszczenie [CEBULA Translations] - błędy, poprawki, niedociągnięcia.
Wiadomość wysłana przez: Moskit w Śro, 31 Maj 2017, 08:20:33
@grabek77 - Sprawdziłbyś proszę na wersji Alpha 1.35 (https://spacedock.info/mod/1390/KSP%201.3.0%20-%20Polish%20translation%20by%20CEBULA%20Translations/download/Alpha_1.35) czy te błędy nadal występują? (szczególnie ten ostatni)


A co do tekstów po angielsku, to JESZCZE nie przetłumaczyliśmy wszystkiego. Zostało jeszcze kilka stringów tekstowych i my o tym wiemy, tylko trzeba po prostu przysiąść i dokończyć. :)
Tytuł: Odp: KSP 1.3 Spolszczenie [CEBULA Translations] - błędy, poprawki, niedociągnięcia.
Wiadomość wysłana przez: grabek77 w Czw, 01 Cze 2017, 03:43:48
Aby zobaczyć link - ZAREJESTRUJ SIĘ lub ZALOGUJ SIĘ
@grabek77 - Sprawdziłbyś proszę na wersji Alpha 1.35 (https://spacedock.info/mod/1390/KSP%201.3.0%20-%20Polish%20translation%20by%20CEBULA%20Translations/download/Alpha_1.35) czy te błędy nadal występują? (szczególnie ten ostatni)

  • obserwacyjne niespójności
  • Pozwól zzęściowo
  • spaceflight

A co do tekstów po angielsku, to JESZCZE nie przetłumaczyliśmy wszystkiego. Zostało jeszcze kilka stringów tekstowych i my o tym wiemy, tylko trzeba po prostu przysiąść i dokończyć. :)
Na tej nowej wersji Obserwacyjne niespójności są nadal.
Drugi błąd został wyeliminowany poprzez zastąpienie innym tekstem.
Spaceflight również został naprawiony.

Za to znalazłem kolejne drobne błędy.
(http://i.imgur.com/fOFU7bx.png)
Przedsięzięcia ktoś zjadł W :)
W efektach to już całkiem jest bałagan i ciężko się zorientować o co chodzi.

I kolejny błąd.
(http://i.imgur.com/fFQmnaz.png)

I następny.
(http://i.imgur.com/azWgX81.png)

Przy okazji pytanie, dałoby rade zmienić ten Okres: na Czas realizacji - lepiej brzmi.
Tytuł: Odp: KSP 1.3 Spolszczenie [CEBULA Translations] - błędy, poprawki, niedociągnięcia.
Wiadomość wysłana przez: JackRyanPL w Czw, 01 Cze 2017, 09:24:13
Zamienię Urobek na Zysk (wciąż pracujemy nad odmianą, spokojnie). Co do testami po wodowaniu, pewnie chodzi Ci o to, że brakuje "który", nad tym też pracujemy. Jeśli wstawimy tam na stałe, to powstaną "kfjatki" typu "Przetestuj silnik LV-N który na trajektorii ucieczki". Co do "her", to są te mityczne dodatkowe stringi od Squadu pozwalające na odmianę wyrazów. Będziemy to musieli jakoś rozgryźć. Jak coś jeszcze znajdziesz daj znać.
Tytuł: Odp: KSP 1.3 Spolszczenie [CEBULA Translations] - błędy, poprawki, niedociągnięcia.
Wiadomość wysłana przez: Zsuatem w Czw, 01 Cze 2017, 20:12:32
Na początku dzięki za to, że powstaje w końcu sensowne tłumaczenie KSP sam miałem się kiedyś do tego zabrać ale jakoś nie było czasu. :)
Poszperałem sobie w pliku i tak zgłaszam część błędów głównie literówek z około 1000 pierwszych linijek. :D

Wersja spolszczenia: Alpha_1.36

Z rzeczy które nie są literówkami a warto zwrócić na nie uwagę to monopropellant który po polsku nazywa się monergol wiec da się przetłumaczyć i nie brzmi jakoś strasznie. :)
Kolejna kwestia to PITCH, YAW, ROLL tłumaczy to się jako Pochylenie, Odchylenie, Przechylenie.
PITCH = pochylenie czyli kąt związany z przemieszczaniem dziobu w górę/dół (ster wysokości) (obrót wokół osi poziomej poprzecznej pojazdu)
YAW = odchylenie, czyli kierunkowe odchylenie w prawo/lewo (ster kierunku) (obrót wokół osi pionowej pojazdu)
ROLL = przechylenie, czyli obrót wzdłuż osi podłużnej (lotki) (obrót wokół osi poziomej wzdłużnej pojazdu)
Tutaj http://calypteaviation.com/2013/12/pochylenie-przechylenie-i-odchylenie/ (http://calypteaviation.com/2013/12/pochylenie-przechylenie-i-odchylenie/) link dla potwierdzenia.

Jak będę miał więcej wolnego czasu to postaram się posprawdzać trochę więcej i wkleić tutaj kolejną ścianę tekstu. Mam nadzieje, że tłumaczenie będzie się dobrze rozwijać bo fajnej się gra po polsku nawet jeśli angielski nie sprawiał problemów. :)


Lista błędów.
Przepraszamy, ale goście nie mogą zobaczyć zawartości spoilera.
Tytuł: Odp: KSP 1.3 Spolszczenie [CEBULA Translations] - błędy, poprawki, niedociągnięcia.
Wiadomość wysłana przez: JackRyanPL w Czw, 01 Cze 2017, 20:29:58
Przede wszystkim - dzięki za tak rzeczowe przedstawienie błędów. Nastepnie dzięki za dobre słowa i ostatecznie obietnica ich poprawy jak tylko będzie czas (postaram się jeszcze dzisiaj tym zająć), przy czym u nas Przechył, Odchył, Pochył wynika z ograniczenia miejsca po prostu ale zobaczę co da się zrobić. Co do monopropu, chyba zostaniemy przy tej nazwie ponieważ jest ona powszechnie znana wśród graczy i nie będziemy wprowadzać zamieszania.

900 post
Tytuł: Odp: KSP 1.3 Spolszczenie [CEBULA Translations] - błędy, poprawki, niedociągnięcia.
Wiadomość wysłana przez: Moskit w Czw, 01 Cze 2017, 23:26:34
@Zsuatem - dzięki za profesjonalną pomoc. :)

Polecam pobranie Alphy 1.38 i sprawdzenie czy czegoś nie pominęliśmy. Jak coś, to zostaliśmy przy monopropie. :P

I zostało jeszcze trochę tych opcji z Yaw, Pitch i Roll nieprzetłumaczonych. Nie przejmuj się nimi, bo o tym wiemy. Miło by było, jakbyś bardziej się skupił na szukaniu błędów w samym tłumaczeniu, a nie jego braku, bo wiemy bardzo dobrze czego brakuje. ;)
Tytuł: Odp: KSP 1.3 Spolszczenie [CEBULA Translations] - błędy, poprawki, niedociągnięcia.
Wiadomość wysłana przez: kerbopol w Sob, 03 Cze 2017, 12:20:24
Osobiście jestem za pozostawieniem nazwy monopropellant bo zwyczajowo już wgryzła się w grę tak jak RCS czy SAS.
ps.
#autoLOC_500647 = Małe ogniwo paliwowe pozwalające na konwersję paliwa i utleniacza na energię elektryczną. Przydatne w miejscach,gdzi nie sprawdzą się panele słoneczne. Przydatne również do podgrzewania przekąsek.

#autoLOC_500644 = Rzecz wyglądająca jak duży kamień.
Jeżeli odnosi się to do czegoś w przestrzeni kosmicznej może lepiej zamienić na "to wygląda" albo "ten obiekt wygląda" ?

#autoLOC_500695 = Po odkryciu, że stare pojemniki na przekąski przydająsię również do przechowywania wyników eksperymentów ...

#autoLOC_502032 = PaliwoCiekłe
Tytuł: Odp: KSP 1.3 Spolszczenie [CEBULA Translations] - błędy, poprawki, niedociągnięcia.
Wiadomość wysłana przez: Moskit w Sob, 03 Cze 2017, 12:58:15
Aby zobaczyć link - ZAREJESTRUJ SIĘ lub ZALOGUJ SIĘ
#autoLOC_500647 = Małe ogniwo paliwowe pozwalające na konwersję paliwa i utleniacza na energię elektryczną. Przydatne w miejscach,gdzi nie sprawdzą się panele słoneczne. Przydatne również do podgrzewania przekąsek.

Poprawione i będzie dostępne w wersji Alpha 1.40. :)
Tytuł: Odp: KSP 1.3 Spolszczenie [CEBULA Translations] - błędy, poprawki, niedociągnięcia.
Wiadomość wysłana przez: grabek77 w Sob, 03 Cze 2017, 16:58:12
To jeszcze proszę poprawić tą literówkę :)
(http://i.imgur.com/1Bz4fZD.png)

Oraz
(http://i.imgur.com/qSgfU3a.png)

I
(http://i.imgur.com/qSgfU3a.png)
Miedzy słowami nam i mam powinien być przecinek :)
Słowo byłyby lepiej zmienić na były - lepiej brzmi.
Jakąś - literówka, powrót to chyba na Kerbin a nie Minmus :)
Tytuł: Odp: KSP 1.3 Spolszczenie [CEBULA Translations] - błędy, poprawki, niedociągnięcia.
Wiadomość wysłana przez: JackRyanPL w Sob, 03 Cze 2017, 18:58:00
Naprawię co się da bo z odmianą wciąż jest różnie. Dzięki
Tytuł: Odp: KSP 1.3 Spolszczenie [CEBULA Translations] - błędy, poprawki, niedociągnięcia.
Wiadomość wysłana przez: Moskit w Sob, 03 Cze 2017, 20:17:59
Nowe poprawki i tłumaczenie został zawarte w Alpha 1.40. Zachęcam do pobieranie ze Space Docka (https://spacedock.info/mod/1390/KSP%201.3.0%20-%20Polish%20translation%20by%20CEBULA%20Translations). ;)

Popracowałem trochę nad odmianami w kontraktach oraz dziwnymi pozostałościami po angielskiej wersji i kodowaniu.

Kilka zmian nie będziecie w stanie zobaczyć na dotychczasowych kontraktach na sejwach i będzie musieli je wpierw odrzucić, aby napłynęły Wam nowe z poprawkami.
Tytuł: Odp: KSP 1.3 Spolszczenie [CEBULA Translations] - błędy, poprawki, niedociągnięcia.
Wiadomość wysłana przez: kerbopol w Nie, 04 Cze 2017, 20:44:39
Rozważaliście możliwość zmniejszenia czcionki w polu "wczytywanie..." bądź ewentualnie zmienić to na "wczytuje..."  ? bo faktycznie to słowo ledwo mieści się w polu i dziwnie wygląda.
Tytuł: Odp: KSP 1.3 Spolszczenie [CEBULA Translations] - błędy, poprawki, niedociągnięcia.
Wiadomość wysłana przez: JackRyanPL w Nie, 04 Cze 2017, 22:15:01
Nie mamy możliwości zmiany rozmiaru czcionki. Może zamienimy na wczytuje, dzięki za sugestię
Tytuł: Odp: KSP 1.3 Spolszczenie [CEBULA Translations] - błędy, poprawki, niedociągnięcia.
Wiadomość wysłana przez: Moskit w Nie, 04 Cze 2017, 22:47:23
Problem jest taki, że tamte "okienko" automatycznie dostosowuje się do długości tekstu i w każdej wersji tak będzie wyglądało, bo tak sobie zaprojektowali twórcy. :P
Tytuł: Odp: KSP 1.3 Spolszczenie [CEBULA Translations] - błędy, poprawki, niedociągnięcia.
Wiadomość wysłana przez: kerbopol w Pon, 05 Cze 2017, 16:51:15
Aby zobaczyć link - ZAREJESTRUJ SIĘ lub ZALOGUJ SIĘ
Problem jest taki, że tamte "okienko" automatycznie dostosowuje się do długości tekstu i w każdej wersji tak będzie wyglądało, bo tak sobie zaprojektowali twórcy. :P
Sprawdziłem i tak nie jest,  "Wczytuje..."  wygląda lepiej bo ma grubszą ramkę :)
ps. #autoLOC_7001100

#autoLOC_500329 = Po latach badań i testów nad zapewnienie załodze bezpieczeństwa, ...
Tytuł: Odp: KSP 1.3 Spolszczenie [CEBULA Translations] - błędy, poprawki, niedociągnięcia.
Wiadomość wysłana przez: JackRyanPL w Nie, 11 Cze 2017, 10:35:20
Formularz przeznaczony do zgłaszania błędów (https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLScxSEElM7THxOoHCH-whlGH_gNyQRjHzzD_CJbDPNx4hoN5yA/viewform?c=0&w=1)
Tytuł: Odp: KSP 1.3 Spolszczenie [CEBULA Translations] - błędy, poprawki, niedociągnięcia.
Wiadomość wysłana przez: kerbopol w Nie, 11 Cze 2017, 17:49:24
Szkoda, że w tym formularzu nie można kolorem wyraźnie zaznaczyć miejsca w którym występuje literówka, jest to wtedy dla was bardziej przejrzyste
Tytuł: Odp: KSP 1.3 Spolszczenie [CEBULA Translations] - błędy, poprawki, niedociągnięcia.
Wiadomość wysłana przez: Kadaf w Nie, 11 Cze 2017, 18:47:30
Tak się składa, że zostałem zaproszony do pomocy w eliminacji błędów, z 8000 pozycji przebiłem się póki co przez mniej więcej 2500, więc nie wiem, czy formularz ma specjalny sens. Ja się przez to przegryzę, spokojnie, tylko to nie idzie jakoś bardzo błyskawicowo.
Tytuł: Odp: KSP 1.3 Spolszczenie [CEBULA Translations] - błędy, poprawki, niedociągnięcia.
Wiadomość wysłana przez: JackRyanPL w Nie, 11 Cze 2017, 22:00:50
@kerbopol
Możesz zaznaczyć w paincie po prostu kolorem gdzie jest błąd przed wstawieniem linku do screena.
Tytuł: Odp: KSP 1.3 Spolszczenie [CEBULA Translations] - błędy, poprawki, niedociągnięcia.
Wiadomość wysłana przez: kerbopol w Pon, 12 Cze 2017, 16:58:17
Aby zobaczyć link - ZAREJESTRUJ SIĘ lub ZALOGUJ SIĘ
@kerbopol
Możesz zaznaczyć w paincie po prostu kolorem gdzie jest błąd przed wstawieniem linku do screena.
Wyłapując błąd bezpośrednio z poziomy gry to tak, ale ja mówiłem o zgłaszaniu błędów znalezionych bezpośrednio w pliku spolszczenia ;)
Tytuł: Odp: KSP 1.3 Spolszczenie [CEBULA Translations] - błędy, poprawki, niedociągnięcia.
Wiadomość wysłana przez: JackRyanPL w Pon, 12 Cze 2017, 18:36:05
To tak samo, screen i podkreślaj błąd.

911 post
Tytuł: Odp: KSP 1.3 Spolszczenie [CEBULA Translations] - błędy, poprawki, niedociągnięcia.
Wiadomość wysłana przez: kerbopol w Czw, 15 Cze 2017, 11:38:59
Kiedy Beta ?
Tytuł: Odp: KSP 1.3 Spolszczenie [CEBULA Translations] - błędy, poprawki, niedociągnięcia.
Wiadomość wysłana przez: Moskit w Czw, 15 Cze 2017, 12:46:17
Będzie to będzie. :P
Tytuł: Odp: KSP 1.3 Spolszczenie [CEBULA Translations] - błędy, poprawki, niedociągnięcia.
Wiadomość wysłana przez: grabek77 w Czw, 22 Cze 2017, 05:38:47
(http://i.imgur.com/sd01pz3.png)
Dzien Dobry!
Tytuł: Odp: KSP 1.3 Spolszczenie [CEBULA Translations] - błędy, poprawki, niedociągnięcia.
Wiadomość wysłana przez: Drangir w Czw, 22 Cze 2017, 09:59:11
Nie licząc dziwnej składni, "W samych superlatywach" jest bardziej po polsku.
Tytuł: Odp: KSP 1.3 Spolszczenie [CEBULA Translations] - błędy, poprawki, niedociągnięcia.
Wiadomość wysłana przez: grabek77 w Czw, 22 Cze 2017, 13:59:22
Ależ do samych syperlatyw nic nie mam :D

[Post scalony: [time]Pią, 23 Cze 2017, 00:05:28[/time]]
Czy moglibyście uaktualnić spolszczenie na CKANie bo jest wersja 1.43 a na spacedocku jest 1.44
Z góry dzięki.